Лето любви - Румелия Лейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но пока она стояла рядом с Марком под яркими лучами праздничного освещения и по очереди передавала тарелки с жаренным на углях мясом, проворно наполняемые улыбчивыми поварами. Чуть позже то же самое происходило с бокалами пенного шампанского, льющегося через край.
Неожиданно Марк с улыбкой слегка ударил своим бокалом о ее, и сердце девушки снова застучало с немыслимой силой. Атмосфера всеобщего веселья только обострила все ее чувства. Какая-то часть ее души нестерпимо желала взять все, что могла предложить ей эта волшебная прощальная ночь. Стэйси была уверена, что в апартаментах Марка его дожидается ненаглядная Шэрон, но ведь здесь и сейчас желанный мужчина с ней, со Стэйси, так что плохого, если она постарается сделать эти мгновения незабываемыми?
Когда Марк присел напротив нее, девушка увлеченно наблюдала, как молодежь энергично вытанцовывает тарантеллу. Мужчина взглянул на нее и, протянув руку, молча пригласил.
Было так удивительно предаваться волшебству этого чужого танца вместе с Марком!
Стэйси была безумно разочарована, когда ее спутника неожиданно отозвали, чтобы проверить что-то связанное с фейерверком. Она неподвижно стояла среди светящихся фонарей и смотрела ему вслед. Минуту она пребывала в щемящем опустошении и не пыталась присоединиться к какой-то компании.
Вдруг на ее талию легла чья-то сильная рука, и мгновение Стэйси даже не могла сообразить, кому она принадлежит. А когда красивое смуглое лицо склонилось к ней со знакомой улыбкой, что-то внутри девушки сжалось.
— Тони! — Она постаралась, чтобы голос звучал не слишком испуганно и удивленно. — Я не ожидала, что ты придешь.
— И все же я здесь, — улыбнулся парень. — Как ты выражаешься, «из ниоткуда»! — И прежде чем Стэйси успела что-то предпринять, он властно поцеловал ее. Девушка с испугом и отвращением отпрянула, почуяв запах перегара, когда он пробормотал невнятно:
— Веселая вечеринка, это уж точно…
— Неплохая, — бросила мисс Робертс, принужденно улыбаясь.
Девушка сама удивилась, как ей удалось вывернуться из объятий Тони, когда он сам вдруг странным образом отодвинулся от нее с нахальной улыбочкой.
Тут она заметила Марка, который взял ее под руку. Выражение его лица было таково, что не оставляло сомнений, почему гитарист так поспешно стушевался. Шоколадные глаза потемнели, неотрывно провожая пристальным взглядом удаляющуюся неровным шагом фигуру. Стэйси услышала, как мужчина пробормотал почти себе под нос:
— Только этого лазутчика нам тут и не хватало.
Марк удивленно обернулся к Стэйси, когда она, взяв его за руку, тихо попросила:
— Позволь Тони остаться, он ведь тоже был служащим. Мне кажется, он имеет право присутствовать…
— С ним все время что-то происходит, — сухо заметил хозяин отеля, но, тем не менее, не стал предпринимать каких-либо действий в отношении Тони, а повел Стэйси назад под свет волшебных фонариков.
Девушка очень надеялась, что назойливый гитарист будет наслаждаться праздником и оставит ее в покое, радуясь, что его не выкинули вон.
Вскоре история с появлением Тони отошла на задний план, так как несколько компаний из персонала буквально атаковали Стэйси и Марка своим вниманием. Среди них был Марио, один из старейших и уважаемых работников отеля, и они с удовольствием обсудили с пожилым человеком все забавные и грустные случаи из настоящего и прошлого «Палаццо». Марио отлично говорил по-английски, чему мисс Робертс очень обрадовалась. Он рассказывал много увлекательных историй о своей работе в английских и американских отелях. Усиленно жестикулируя, что немного забавно сочеталось с английской речью, пожилой итальянец вдруг громко произнес:
— Да, в этом году здесь происходят просто удивительные вещи!
Думая, что Марио имеет в виду вечеринку, девушка согласно кивнула, улыбаясь, но затем заметила, как служащий лукаво переглянулся с Марком.
— Эти фонари — действительно что-то новое, они просто замечательные, — сказал Марио, потирая подбородок. — И еще эта прекрасная идея с шампанским!
Марк неторопливо закурил сигарету и каким-то особенно интимным жестом обнял Стэйси за талию, заставляя девушку ощутить знакомое волнение.
— Стараемся совершенствоваться, Марио! — заметил он с легкой улыбкой.
Некоторое время спустя Марио пожелал им хорошо повеселиться и присоединился к своим друзьям. В этот момент грянул первый фейерверк, и, так как спутница немного испугалась, Марк обнял ее крепче и с улыбкой спросил:
— Ну как, готова выйти в открытое море?
— Неужели это возможно? — удивленно спросила она, вглядываясь в кромешную тьму позади сияющего праздничного великолепия.
— Оттуда открывается самый лучший вид! — объяснил собеседник.
На причалах уже началась изрядная суета. Пары и группы людей торопливо усаживались в маленькие лодочки, одна за одной скользившие по гладкой, как шелк, воде.
Марк уверенно пробирался к личному четырехместному катеру с гербом отеля на корме. Он придержал ногой покачивающуюся в нетерпении палубу и протянул руку Стэйси. Она ожидала, что спутник вот-вот взойдет на борт, но события начали разворачиваться столь стремительно, что девушка не успела ничего понять.
Стоило ей коснуться ногой палубы, как мотор неистово взревел и катер рванулся вперед со страшной скоростью. Девушку буквально отбросило на сиденье. В кабине в полной темноте проступил знакомый силуэт Тони и его наглая улыбка, когда он демонстративно отсалютировал ей. Пытаясь перекричать шум мотора, он громко произнес с еще более мерзкой ухмылкой:
— Я так рад, что ты согласилась поехать, Стэйси!
Единственное, что она осознавала в этот момент, да и то с трудом, была неимоверная скорость, с которой катер прорезал ночную мглу. Причем у гитариста, пьяно покачивающегося на капитанском мостике, явно не было определенного курса. Они бесцельно нарезали круги, то уносясь прочь от берега, то опасно лавируя между многочисленными лодочками, вплотную приближались к причалам, рискуя врезаться в них.
Кровь отлила от лица Стэйси, но она постаралась отбросить оцепенение и, борясь с хаотической качкой, подобраться к капитанскому мостику, чтобы докричаться до Тони, что было почти невозможно из-за рева двигателя.
Он мимолетом взглянул на девушку, закладывая очередной крутой вираж, и в его глазах отразилась вся ярость, накопившаяся за последние недели.
Стараясь, чтобы ее тон был максимально жестким, мисс Робертс резко выкрикнула:
— Мне надоели твои глупые и опасные шутки, Тони! Немедленно сворачивай к берегу!
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});