Махабхарата. Рамаяна - Автор неизвестен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Поединок Бхимы с Дуръйодханой. Индийская миниатюра. Могольская школа, XVIII в.
Они уставали в неслыханной схватке,Но были мгновения отдыха кратки,
И снова, в смертельном кружении круга,Ударами палиц разили друг друга,
Приемов обучены разнообразью, —Два буйвола буйных, измазанных грязью!
Измученных, раненных, — кровь облила их:Два древа киншука в цвету в Гималаях!
Владыку увидев на выгодном месте,Подумал Бхима о свершении мести,
И палицу, вдруг усмехнувшись надменно,В Дуръйодхану быстро метнул Бхимасена.
Но царь отскочил от угрозы смертельной,И палица наземь упала бесцельно.
А сын твой, заметив противника промах,Ударил пандава, искусный в приемах.
Ужасным ударом его оглушенный,С сочащейся кровью, сознанья лишенный,
Застыл Бхимасена как бы в одуренье,Но сын твой не понял, что в этом боренье
Ослаблен противник, сражавшийся смело,Что держит с трудом на земле свое тело.
Он ждал от пандава удара второго,И, медля, его не ударил он снова.
Бхима отдышался, спокоен снаружи,И ринулся в битву, вздымая оружье.
Увидев могучего, полного жара,Твой сын уклониться решил от удара,
Хотел он подпрыгнуть, — хитрец этот ловкий, —Хотел он обман сочетать со сноровкой,
Уловку его разгадал Бхимасена,Как лев, на царя он напал дерзновенно,
Сумел он противника хитрость постигнуть,И только Дуръйодхана вздумал подпрыгнуть, —
Удар ниже пояса витязь направил,Ударил по бедрам царя против правил,
И палица всей своей мощью тяжелойМогучие бедра царя расколола,
И, землю звенеть заставляя, владыкаУпал, весь в крови, без дыханья и крика.
Задули губительные ураганы,Завыли стремительные океаны,
Земля содрогнулась, поля завопили,А ливни полны были праха и пыли.
Упал царь царей, жаркой кровью облитый, —И с неба посыпались метеориты.
Великие смерчи, великие громыНизверглись на горы, леса, водоемы,
И сын твой упал, — и, стремясь к их обилью,Дождил грозный Индра и кровью и пылью.
И сын твой упал, не дождавшись победы, —Взревели и ракшасы и людоеды.
И сын твой упал, — и тогда о потереЗаплакали птицы, растения, звери.
И сын твой упал, — и на поле, в печали,Слоны затрубили и кони заржали.
И сын твой упал, — и вошли в прах угрюмыйЛитавров и раковин долгие шумы.
И сын твой упал, — и во время паденьяБезглавые выросли вдруг привиденья,
Но все многоноги, но все многоруки,Их плясок страшны были жуткие звуки!
И сын твой упал, — и утратили смелостьБойцы, у которых оружье имелось.
И сын твой упал, — властелин полководцев,И хлынула кровь из озер и колодцев.
И сын твой упал, он смежил свои веки, —И вспять повернули бурливые реки.
И сын твой упал, — и тогда, о всевластный,Мужчины и женщины стали двуснастны![149]
Увидев те знаменья, страх небывалыйПознали пандавы, а с ними — панчалы.
Испуганы битвой, сокрылись в тревогеАпсары, гандхарвы и мощные боги.
Восславив отважных, — за тучи густыеУшли полубоги, певцы и святые[150].
Но стан победителей стал беспечален:Дуръйодхана был, словно древо, повален!
И сомаки радовались и пандавы:Слона ниспровергнул их лев гордоглавый!
Приблизясь к поверженному, БхимасенаВоскликнул: «О раджа, чья участь презренна!
«Эй, буйвол!» — орал ты, смеясь надо мною,При всех издевался над нашей женою,
При всех оскорблял Драупади, как девку, —Теперь ты сполна получил за издевку!»
Дуръйодхану речью унизив такою,Он голову раджи ударил ногою.[151]
Увидев, что раджу Бхима обесславил,На голову левую ногу поставил, —
Из гордых мужей благородного нраваНикто не одобрил поступка пандава.
Но пляску победы плясал Волчье Брюхо,И брату, исполненный светлого духа,
Юдхиштхира молвил: «Во мраке ты бродишь,А свет пред тобою! Он — царь, он — твой родич,
Не смей же, безгрешный, с душою благою,Пинать его голову левой ногою!
Он пал в поединке, державу утратив,А также друзей, сотоварищей, братьев.
О муж справедливый, чья участь завидна,Зачем оскорбляешь царя столь постыдно?»
Склонившись потом над простертым владыкой,Он слово промолвил в печали великой:
«На нас ты не гневайся, раджа: СудьбоюВедомы, в борьбу мы вступили с тобою,
Не наши — Судьбы ты изведал удары,За прежние вины дождался ты кары!»
Подняв свои дротики, пики, трезубцыИ в раковины затрубив, славолюбцы —
Пандавы с весельем в шатры возвратились,Смеясь и ликуя, победой гордились…»
Санджайя сказал: «От глупцов повсеместноО смерти Дуръйодханы стало известно.
Тогда Критаварман, а также сын ДроныИ Крипа помчались на берег зеленый.
Их стрелы изранили, дротики, пики…Примчались — увидели тело владыки:
Казалось, что гибелью буря дышала.Напала на ствол непомерного шала.
Казалось, охотник в лесной глухоманиБольшого слона повалил на поляне.
Дуръйодхана корчился, кровь извергая, —Иль солнечный шар, на закате сверкая,
Упал среди стада и жаркою кровьюОн залил внезапно стоянку коровью?
Иль месяцем был он, закрытым туманом?Иль бурею вздыбленным был океаном?
И, как окружает главу ратоборцев,Подачки желая, толпа царедворцев,
Его окружили тогда, безголосы,Невидимые упыри-кровососы.
Глаза свои выкатив в яростной злобе,Он тигром казался, что ранен в чащобе.
Великие воины оцепенелоСмотрели, как мощное корчилось тело.
Узрев умирающего властелина,Сошли с колесниц своих три исполина.
Пылал Ашваттха́ман, воитель великий,Как огнь всепогибельный, семиязыкий.
Рыдая и руку сжимая рукою,Сказал он Дуръйодхане с болью, с тоскою:
«Отец мой, коварством и ложью сраженный,Погиб, но не так я страдал из-за Дроны,
Как я твоей мукою мучаюсь ныне!Во имя приверженности к благостыне,
Во имя моих благородных деяний,И жертв приношений, и щедрых даяний,
Во имя того, что всегда я суровоСвой долг исполняю, — услышь мое слово.
Сегодня, в присутствии Кришны, пандавамРазгром учиню я в неистовстве правом,
Да примет их грозного Ямы обитель, —На это мне дай дозволенье, властитель!»
Довольный бесстрашьем таким сына Дроны,Сказал венценосец, с Судьбой примиренный:
«О Крипа, наставник и жрец благородный,Кувшин принеси мне с водою холодной!»
Тот брахман предстал пред своим властелином[152]С наполненным чистою влагой кувшином.
И сын твой, вожатый полков побежденных,Сказал ему: «Лучший из дваждырожденных!
Да будет сын Дроны, — прошу благодати, —Помазан тобой на водительство рати».
И жрец окропил его влагой живою,И стал Ашваттхаман всей рати главою.
О царь, твоего они обняли сына,И рыком трех львов огласилась долина».
[Месть Ашваттхамана]