Негасимое пламя - Уильям Голдинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кница — деревянная деталь, имеющая две ветви; используется для соединения бимсов со шпангоутами.
Кофель-нагель — железный штырь для крепления снастей.
Кранцы — деревянные или веревочные вальки, свешиваемые за борт для предохранения корпуса судна от трения о причал или другое судно.
Кренговать — кренить, наклонять судно набок в целях осмотра, окраски и исправления подводной части.
Леер — туго натянутая веревка, у которой оба конца закреплены; леера служат для разных целей — для постановки некоторых парусов, для просушки белья, могут выполнять роль поручней.
Мидель — «средний», обычно миделем называют средний по длине судна шпангоут.
Нактоуз — деревянная полая тумба, на которой устанавливается судовой магнитный компас.
Полувахта — вахта, которая длится не четыре, а два часа; в английском флоте их две: «первая полувахта» — с 16.00 до 18.00, «последняя полувахта» — с 18.00 до 20.00.
Порты — отверстия в борту судна: для погрузки товаров — грузовые, для стрельбы из орудий — орудийные (пушечные).
Рангоут — собирательное слово для обозначения всех деревянных частей корабля, используемых для крепления парусов; рангоутом называют мачты, стеньги, реи, выстрелы и т. д.
Рей — поперечное рангоутное дерево, подвешенное за середину к мачте или стеньге; служит для привязывания к нему парусов.
Румб — 1/32 часть окружности видимого горизонта, то есть угол, равный 11°15'.
Скула — изгиб на корпусе судна, где борт, закругляясь, переходит в носовую заостренную часть.
Стеньга — рангоутное дерево, служащее продолжением мачты и идущее вверх от нее; в зависимости от принадлежности к той или другой мачте, стеньгам присваиваются дополнительные наименования: на фок-мачте — фок-стеньга (или фор-стеньга).
Такелаж — все снасти на судне, служащие для укрепления рангоута и для управления им и парусами.
Тали — грузоподъемное приспособление, состоящее из двух блоков (подвижного и неподвижного), соединенных между собой тросом.
Талреп — род талей или натяжной винт для вытягивания стоячего такелажа или стягивания груза.
Топ — вершина вертикального рангоутного дерева, например, мачты или стеньги.
Траверз — направление, перпендикулярное к курсу судна или к его диаметральной плоскости.
Трал — зд.: приспособление для исследования дна, состоящее из связанных между собой тросов.
Фальшборт — верхняя часть борта судна, борт выше верхней палубы.
Фок-мачта — передняя мачта корабля.
Шканцы — часть палубы между грот- и бизань-мачтой.
Шкаторина — обшитая тросом кромка паруса.
Шкафут — пространство на верхней палубе между грот- и фок-мачтами.
Шпангоут — поперечное ребро корпуса судна.
Шпигат — отверстие в фальшборте или палубной настилке судна для удаления с палуб воды и проводки некоторых снастей.
Шпиль — вертикальный ворот, устанавливаемый на судах для работ по тяге тросов и цепей, например, для подъема якоря.
Ют — кормовая часть верхней палубы, позади бизань-мачты.
1
A propos (фр.) — кстати.
2
Скваттер — поселенец на незанятой или государственной земле (часто — незаконно).
3
Гомер, «Илиада», песнь VI.
4
Enjambement (фр.) — анжамбан, текучая строка (перенос) в стихосложении.
5
Coup de foudre (фр.) — любовь с первого взгляда (дословно — «удар грома»).
6
Billet doux (фр.) — любовная записка.
7
Conge (фр.) — разрешение на выход из порта, приказ об увольнении, отставка.
8
«Кладбищенские размышления» — эссе преподобного Джеймса Гервея (James Hervey) (1714–1758 гг.).
9
Джонатан Свифт (Jonathan Swift) (1667–1745 гг.) — настоятель собора св. Патрика в Дублине, писатель-сатирик. В «Путешествиях Гулливера» он утверждал, что безошибочное определение долготы так же невозможно, как вечный двигатель и универсальное лекарство.
10
Джон Уильям Нори (John William Norie) (1772–1843 гг.) — английский математик и картограф, составитель навигационных таблиц, впервые опубликованных в 1803 г.
11
Репетир — дополнительный часовой механизм, предназначенный для звуковой индикации времени (часы, четверти часа, минуты) при нажатии на особую кнопку.
12
Пс., 8:4.
13
Иов, 14.
14
Адмирал Джеймс Гамбьер (James Gambier) (1756–1833 гг.) — британский адмирал, отличившийся во время наполеоновских войн.
15
Рифы — поперечный ряд прикрепленных к парусу завязок, при помощи которого можно регулировать площадь паруса.
16
Джон Бинг (John Byng) (1704–1757 гг.) — английский адмирал, преданный военному суду и казненный за проигранное сражение, в результате которого французы захватили принадлежавший Англии остров Минорка (1756 г.).
17
Cave (лат.) — беречь, охранять.
18
Параллакс — изменение видимого положении объекта относительно удалённого фона в зависимости от положения наблюдателя.
19
Имеется в виду роман Шодерло де Лакло «Опасные связи».
20
Эгерия (лат. Egeria) — в римской мифологии божество вод и чадорождения, нимфа священного источника.
21
Томас Пейн (Thomas Paine) (1737–1809 гг.) — англо-американский революционер и публицист.
22
Пиндар (522–443 гг. до н. э.) — древнегреческий поэт-лирик.
23
Пиндар, «Эргин» (четвертая олимпийская ода, пер. М. Гаспарова).
24
У. Шекспир, «Ромео и Джульетта» (пер. Б. Пастернака).
25
1-е Коринф., 13:1.
26
Отсылка к диалогу Платона «Федр».
27
Вольтер, «Кандид» (пер. Ф. Сологуба).
28
Пиндар, «Острова Блаженных» (вторая олимпийская ода, пер. М. Гаспарова).
29
Лунное расстояние — угол между направлениями на центр Солнца и центр Луны; по его величине определяли долготу места.
30
У. Шекспир, «Гамлет» (пер. Б. Пастернака).
31
У. Шекспир, «Венецианский купец» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
32
Аристотель называет человека «ξοον πολιτιχον», то есть «животное политическое» (в смысле принадлежности его к коллективу полиса, города-государства).
33
scintillans Dei (лат.) — искра Божья.
34
Имеются в виду два крупнейших мятежа в истории британского флота (1797 г.).
35
Pour encourager les autres (фр.) — «чтобы взбодрить других», ироническая цитата из романа Вольтера «Кандид» (пер. Ф. Сологуба).
36
У. Шекспир, «Буря» (пер. М. Кузмина).
37
Coup de grace (фр.) — завершающий смертельный удар.
38
«Права она или нет — это наша страна!» — знаменитые слова капитана военно-морского флота США Стивена Декейтера (Stephen Decatur) (1779–1820 гг.).
39
Au revoir (фр.) — до свидания.
40
Роуз Айлмер (Rose Aylmer) — возлюбленная английского поэта — романтика Уолтера Сэвиджа Лэндора, в возрасте двадцати лет умершая от холеры в Калькутте.
41
«Ничего сверх меры» (греч. μαεδεν αγαεν) — надпись на фронтоне храма Аполлона в Дельфах.
42
Tendre (фр.) — нежные чувства, влечение.
43
Entretien (фр.) — беседа.
44
Справочник-указатель к Библии, составленный в 1737 г. Александром Круденом (Alexander Cruden) (1699–1770 гг.).
45
«Комус» — ранняя драматическая поэма-маска Джона Мильтона.
46
«Гнилое местечко» — в Англии XVIII–XIX вв. поселение, которое фактически уже не существует, но имеет право посылать в парламент депутатов.