Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Проза » Историческая проза » Грех у двери (Петербург) - Дмитрий Вонляр-Лярский

Грех у двери (Петербург) - Дмитрий Вонляр-Лярский

Читать онлайн Грех у двери (Петербург) - Дмитрий Вонляр-Лярский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
Перейти на страницу:

277

Раёк (устар.) — театральная галёрка.

278

Балетная пачка — женский костюм в классическом балете в виде коротких накрахмаленных юбочек, наложенных одна на другую и сшитых вместе.

279

«Боже, царя храни» (1833) — русский гимн; музыка А. Ф. Львова (1798–1870), слова В. А. Жуковского (1783–1852).

280

Конный памятник Александру III в Петербурге работы скульптора П. П. Трубецкого; открыт в 1909 г. Во время, описываемое автором романа — 1907 г., Николай II не мог воображать картины с памятником державному родителю.

281

Шаляпин Фёдор Иванович (1873–1938) — великий русский певец (бас); Мельник из оперы «Русалка» А. С. Даргомыжского, о которой идёт речь в романе, — одна из лучших партий Шаляпина.

282

Он великолепен сейчас (фр.).

283

Видно, что не трусит. И какая осанка (фр.).

284

Ведь красота — народный восторг (фр.).

285

Ещё бы (фр.).

286

У Пушкина: «Не дорожи любовию народной»… — строка из стихотворения «Поэту».

287

Это нюанс (фр.).

288

Не допускайте никогда искажения прекрасной мысли (фр.).

289

Опять начинается… (фр.).

290

Безусловно! (фр.).

291

Перун — бог грозы в индоевропейской и славянско-русской мифологии, в IX–X вв. покровитель князя и дружины на Руси, глава языческого пантеона.

292

12 августа 1906 года двумя неизвестными лицами, переодетыми в форму жандармских офицеров, в министерской даче на Аптекарском острове был произведён взрыв, в результате которого погибли 27 человек, находившихся в приёмной. Среди раненых оказались трёхлетний сын и четырнадцатилетняя дочь Столыпина. Сын вскоре поправился, у дочери же были раздроблены ноги, и она в течение двух лет не могла ходить. Единственной комнатой, которая не пострадала, был кабинет Столыпина, где он находился во время взрыва.

293

Обращение в небытие! (фр.).

294

Абрис — очертание предмета.

295

Собинов Леонид Витальевич (1872–1934) — выдающийся певец (лирический тенор), крупнейший представитель русской классической школы. Исполнял партию Князя в опере А. С. Даргомыжского «Русалка».

296

Терцет — здесь: вокальный ансамбль из трёх исполнителей.

297

Какое отсутствие воспитания (фр.).

298

Следовало бы, кажется, воздержаться от аплодисментов, пока их величества не подадут первые примера… (фр.).

299

Гобой — музыкальный инструмент из группы деревянных духовых, непременный участник военных оркестров, а также ансамблей, сопровождающих оперные и балетные спектакли.

300

Вот порода мужчин, которая глубоко меня возмущает (фр.).

301

Я всегда терпеть не мог (фр.).

302

Вечный припев (фр.).

303

Откуда она откопала своего жандарма? (фр.).

304

Бьюсь об заклад (фр.).

305

Пикет — род карточной игры.

306

Бедняга, я от него узнала такие вещи!.. (фр.).

307

Представьте, у него только что сманили жену, а она, говорят, настоящая красавица… (фр.).

308

Какая тоска эти излияния! (фр.).

309

Если бы вы только знали, кто соблазнитель (фр.).

310

Ещё куда забавнее!.. (фр.).

311

Четырнадцать, пятнадцать… С полуимпериалами их всего девятнадцать! (фр.).

312

Значит, весь иконостас? (фр.).

313

Ектенья — здесь употребляется в переносном значении, применительно к иерархии членов царской семьи.

314

Автор несколько сужает обязанности Николая до его восшествия на престол. Наследник цесаревич, кроме командования батальоном в лейб-гвардии Преображенском полку, участвовал в заседаниях Государственного совета и Комитета министров (с 1889 г.), а также знакомился с различными областями России, сопровождая Александра III в его многочисленных поездках по стране.

315

Текст либреттиста (либретто написано самим композитором, А. С. Даргомыжским).

316

Разве она не прелесть? (англ.).

317

Живой портрет Гейнсборо (англ.).

318

Так что же, Никки? (англ.).

319

Сначала дай решить, куда девать теперешнего командира (англ.).

320

А как с его прострелом, полегче? (англ.).

321

Слава Богу, он как будто меньше страдает… (англ.).

322

Фортиссимо — музыкальное форте (сильно, громко) в превосходной степени — очень сильно.

323

Я жду вас (фр.).

324

Печальное признание (фр.).

325

Ну что, ротмистр, сегодня вам жизнь улыбается? (фр.).

326

Мы рискуем пропустить гвоздь вечера (фр.).

327

Имеются в виду графические «архитектурные фантазии» итальянского гравёра Пиранези (1720–1778), поражающие грандиозностью пространственных построений.

328

Шугай — род короткополой кофты с рукавами, с отложным круглым воротником и с застёжками, с перехватом в талии и с ленточной оторочкой вокруг.

329

Бенефициантка — актриса, в пользу которой даётся бенефис.

330

Аванложа — небольшое помещение перед входом в театральную ложу.

331

Какая приятная неожиданность! (фр.).

332

Я стушёвываюсь перед магом и волшебником по земледелию (фр.).

333

Я жажду расспросить вас подробнее насчёт пресловутого (фр.).

334

Надеетесь ли вы, ваше превосходительство, этим способом в корне подорвать революцию в России? (нем.).

335

Ваши глаза подобны глубоким колодцам с чистой студёной водой, в которых по ночам любуются собой звёзды… (фр.).

336

Позвольте, дорогой коллега… (фр.).

337

Колонизировать обозначает нечто совсем иное. Являешься в независимую страну, ущемляешь всесильного временщика или всесильную фаворитку, рассовываешь подачки местным сановникам и в один прекрасный день — хлоп! — проглатываешь, как бутерброд, всё, что глаза прельстило… (фр.).

338

Отруб — земельный участок, выделявшийся с 1906 г. крестьянину из общественных земель в личную собственность при выходе его из общины.

339

Ваш покорный слуга, сударыня (фр.).

340

Это не по моей части… (фр.).

341

Европеец испытывает ту же потребность менять женщин: он попросту придаёт своему многожёнству более скрытую форму (фр.).

342

Но на сей раз это очень серьёзно (фр.).

343

У меня идея. Обратимся за компетентной помощью к графине Броницыной (фр.).

344

Он?.. Это всему венец! Нет, что за история… (фр.).

345

Останьтесь-ка здесь с нами (фр.).

346

Речь идёт о посещении Франца-Иосифа (1830–1916) Фердинандом I (1861–1948), герцогом Кобургским, болгарским князем (с 1887 г.).

347

Синкопа — пропуск сильной доли такта, переносит ритмический упор на предшествующую слабую долю и этим нарушает плавность ритма. Создаётся ритмический перебой, вносящий в музыку остроту и взволнованность.

348

1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Грех у двери (Петербург) - Дмитрий Вонляр-Лярский торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит