Искусство французского убийства - Коллин Кембридж
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мервель отрицательно покачал головой.
– Как вы думаете, его смерть как-то связана с убийством Терезы? – осведомилась я и подняла свою помятую шляпу. И услышала тихий болезненный вздох – первый признак человечности со стороны этого мужчины.
– Мадемуазель Найт, я скажу это один раз и не стану повторять: предоставьте вести расследование соответствующим органам. Не надо больше допрашивать людей. Не надо рыться в сумках, квартирах и дворах. Умоляю вас, не занимайтесь тем, что вас не касается. Иначе в следующий раз парой царапин и опухшим коленом вы вряд ли отделаетесь.
Глава тринадцатая
К моему удивлению, инспектор Мервель распорядился, чтобы один из полицейских отвез меня обратно на Университетскую улицу. Возможно, он сделал это из вежливости, но, скорее всего, просто хотел убедиться, что я отправлюсь прямиком домой и не буду «заниматься тем, что меня не касается».
Мне было жаль выбросить свой испорченный велосипед, но полицейский – дружелюбный мужчина с красным носом, круглыми щеками, крошечной бородкой и вонючей темной сигаретой – убедил меня, что починке он не подлежит.
– Ему место на кладбище велосипедов, – трезво рассудил он.
Я забралась в ожидавшую меня машину и вытащила из кармана перчатки. В этот момент что-то шлепнулось на пол. Я наклонилась, чтобы поднять предмет, и обнаружила, что это квитанция из гардероба. Я удивилась: свое пальто я накануне вечером квитанцией не отмечала. Потом до меня дошло, что, скорее всего, этот талон выпал из сумочки Терезы, когда я попала в аварию. Собравшиеся вокруг люди возвращали мне упавшие предметы, и я не глядя рассовывала их по карманам.
Я подумала, не отдать ли его инспектору Мервелю. Потом отбросила эту мысль; мне не хотелось, чтобы меня снова отчитывали. Я положила квитанцию обратно в карман и решила, что если мне доведется снова увидеть инспектора – в чем я сильно сомневалась и искренне надеялась, что в этом не будет необходимости, то я ее ему отдам.
И тогда он, разумеется, опять бросит на меня этот холодный и подозрительный взгляд, словно я что-то от него утаила.
Когда я вернулась домой, было почти два часа. Я ждала Джулию к трем, чтобы она научила меня поджаривать великолепную мадам Пуле.
Поскольку всю дорогу с острова Сите я держала лед на колене, я поднялась по лестнице в гостиную, почти не прихрамывая.
Однако увидев мое исцарапанное лицо, дедушка вскочил с кресла так быстро, что мадам Икс пришлось спасаться от позорного падения на пол. Она аккуратно приземлилась на все четыре лапы, бросив на меня разъяренный взгляд.
– Табита! Ma chèr![64] Что с тобой случилось, черт возьми?
– А что это на тебе надето? – осведомился Раф, в изумлении глядя на мои брюки.
– Ах, – ответила я, перекрикивая какофонию возбужденного лая и прыжков Оскара Уайльда. Его не волновала моя хромота или царапины; он хотел печенье. – Я ехала на велосипеде, и, боюсь, его больше нет. Произошел несчастный случай.
– Но ты хромаешь! И твое прекрасное лицо! – Дедушка нажал на кнопку на стене рядом со своим креслом, чтобы вызвать одну из горничных.
– Я в порядке, – заверила его я и погладила шелковистого пса в попытке заглушить его тявканье. Во время особенно высокого прыжка мистер Уайльд ударился о мое колено, но он был таким крошечным, что даже не причинил мне боль. – Лед на колено, немного косметики, чтобы скрыть царапины, – и я буду как новенькая.
– Садись, садись, cherie[65]. – Дядя Раф подозрительно смотрел на меня темными глазами. – Выпей немного бренди и расскажи нам все.
Выбора у меня не было; если бы я начала спорить, они отнеслись бы к инциденту с еще большим подозрением, а я не хотела их волновать. Сама я не волновалась, несмотря на мрачное предостережение инспектора Мервеля. Не думал же он в самом деле, что кто-то пытался меня сбить из-за того, что я нашла сумочку Терезы Лоньон? Нелепость какая-то.
Бет (или Блайт) вошла в гостиную, запыхавшись от стремительного подъема по лестнице. На ней были пальто и шляпка, свидетельствующие о том, что они с сестрой собирались уйти на весь день. Я чувствовала себя неловко из-за того, что пришлось их задержать, но дедушка решительно отправил горничную вниз за льдом и таблеткой аспирина.
Мадам Икс с недовольным видом устроилась на оттоманке напротив меня. Ее янтарные глаза продолжали метать яростные искры в мою сторону.
Зато Оскар Уайльд был в восторге от моего присутствия, и я посадила его к себе на колени, едва сдерживаясь от желания показать язык высокомерной мадам Икс. Надо было принести домой бродячего кота с перебитым хвостом, который спас мне жизнь, – тогда ей было бы из-за чего шипеть.
Оскар Уайльд съел печенье, я получила свой лед, две таблетки аспирина и немного бренди, а мадам Икс продолжала наблюдать за мной. К тому времени она уже устроилась на коленях у дедушки, где он угостил ее крошечным кусочком сыра.
Я вкратце рассказала о происшествии, намеренно уделив больше времени разговору с Мервелем и передав его во всех подробностях.
– Хорошо, что хотя бы наших фотографий на его стене нет, – заметил дядя Раф, когда я закончила. Его глаза задорно поблескивали.
Дедушка хрипло усмехнулся.
– Девре бы его разубедил, не так ли?
Раф улыбнулся.
– Сомневаюсь, что Девре был бы настолько убежден в нашей невиновности в чем бы то ни было. Он слишком хорошо нас знает.
– Ах, он слишком хорошо знает тебя, chèr, – возразил дедушка. – Не втягивай меня в свое грязное прошлое.
Я захихикала. Мне отчаянно хотелось узнать больше о грязном прошлом Рафа. Но не успела я попросить дедушку рассказать подробнее, как в дверь позвонили.
– Это Джулия, – объяснила я и неохотно поднялась, когда Оскар Уайльд с диким тявканьем бросился к лестнице.
Дедушка и дядя Раф заметно оживились и проводили меня с большим энтузиазмом – почему-то больше не переживая из-за моих шишек, синяков и царапин, и уж точно не беспокоясь о шпионах и шпионаже.
Как настоящие французы, они беспокоились только об одном: о своем предстоящем великолепном ужине.
* * *
– Сначала высушиваешь ее до предела. Она должно быть абсолютно сухая. Потом хорошенько промазываешь ее сливочным маслом, – восторженно напевала Джулия. – Сейчас не время экономить или испытывать брезгливость, Табс. Смажь ее всю – каждый уголок, каждую складочку, а потом еще немного.
Я злобно посмотрела на мадам Пуле, которая, как и обещала вчера Джулия, была полностью очищена. Мадам пребывала в полном своем великолепии: бледно-розовая, с морщинистой, шероховатой кожей.