Багровая луна - Андреа Парнелл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Все насмешки и оскорбления, которые свалились на его голову всего за несколько минут, переполнили чашу терпения. Ярость овладела им. Рис бросился вслед за Тедди.
– А ну, уйди с дороги! – приказал он ей. Она презрительно повела плечами:
– Перед тобой, что ли?
И зря она так сказала. Рис сгреб ее за плечи, поднял в воздух и переставил, словно какой-то стул, на другое место, освобождая себе дорогу. Он еще успел удивиться про себя, насколько легка была девушка. Ему казалось, что она должна весить столько, сколько весит тонна свинца. Злой и решительный, он повернулся и стремительно пошел прочь.
Только тут Тедди стала понимать, что она в очередной раз хватила через край.
– Куда вы идете? – окликнула она Риса.
– Выпить хочу! – рявкнул он в ответ, не поворачивая головы. – И как можно больше!
– А, черт! – пробормотала Тедди. Теперь она знала, что ничего хорошего ее выходка не принесет. – Кажется, я сейчас собственными руками продала свою компанию. Он точно направился в «Алмаз»
* * *В своем уютном офисе Перриш Адамс восседал, словно монарх, в кожаном кресле. Он медленно потягивал из высокого стакана виски, но совсем не ту пережженную гадость, которую подавали в баре. У него было прекрасное настроение и очень самоуверенный вид, так как в эту минуту Адамс просматривал передовую статью в «Вишбон газетт», в которой говорилось о нем. Он, в который уже раз, похвалил себя за предусмотрительность, с которой в свое время пожертвовал деньги на колокол для пустовавшей звонницы единственной вишбонской церкви.
– Посмотри-ка сюда, Норин, – сказал он, едва сдерживая радость в голосе. – Посмотри, как они восхваляют мою щедрость.
Он протянул жене газету, откинулся назад и отхлебнул дорогого виски.
– Деньги – это все, – наставительно произнес он. – За деньги можно купить друзей, врагов, уважение – все!
Она постучала длинными ногтями по газете:
– Я знаю. Мне всегда нравились деньги… и ты! – Тебе нравилось все, у кого были деньги, – хмыкнул он.
Их разговор прервал стук в дверь.
– Адамс, – послышался густой баритон Лена Блэлока.
– Иди наверх, – приказал Адамс жене. – Посмотри, как девчонки работают, не гоняют ли лодыря.
Норин встала, чмокнула мужа и тихо скрылась за задней дверью.
Дождавшись, пока она ушла, Адамс окликнул шерифа. Блэлок вошел в комнату, держа шляпу в руках.
– Я хотел сообщить тебе, что Делмар сегодня встал.
– Но прошло уже столько времени, – ответил ему Адамс. – Что это значит? Почти неделя? – он покачал головой. – Вы меня огорчили, шериф! Я надеялся, что ты-то умнее Бойда и Пита! Поэтому я и послал тебя. Делмара нужно было только припугнуть, а не избивать до полусмерти.
– Я тут не при чем! Это твои парни разошлись! Вцепившись обеими руками в крышку стола, Адамс тяжело наклонился вперед и угрожающе сказал:
– Прошло слишком много времени, я не могу ждать так долго!
Тяжело дыша, он снова откинулся на спинку кресла, посидел с минуту, потом встал и достал из кармана носовой платок. Не обращая никакого внимания на шерифа, словно того и не было в комнате, хозяин «Алмаза» некоторое время любовно протирал великолепный бриллиант в своей булавке для галстука.
Наконец он соизволил сказать:
– Ну так что, мне самому охотиться за Делмаром или все-таки ты приведешь его ко мне?!
– Я уже позаботился об этом, – торопливо ответил Блэлок, неловко переминаясь с ноги на ногу. После того, как Джастин рассказала ему о нападении на француза, Блэлок навестил Делмара. Это был не самый лучший момент в жизни шерифа, так как ему приходилось изображать гнев и надеяться, что дочь никогда не узнает о том, что именно он виноват во всем происшедшем. Однако ему удалось скрыть свои чувства, и дочь не заметила всего этого притворства.
– Я сказал французу, что вы слышали о его несчастье и посылаете свои сожаления. А когда он поправится, пусть заходит в «Алмаз», потому что вы его угощаете.
Блэлок посмотрел на лицо Адамса, надеясь, что его слова смягчат хоть немного хозяина, а потом торопливо добавил:
– Если он такой же, как остальные мужчины, то, думаю, не будет долго тянуть резину, а скоро придет в «Алмаз».
– Ну, если это так, то хорошо. Хоть один разумный поступок тебе удалось совершить. Только я бы советовал тебе пойти на улицу и проследить, чтобы француз ненароком не забыл, где его ждет бесплатная выпивка.
– Да, сэр, – Блэлок едва удержался от того, чтобы не стать по стойке «смирно». Слова эти вырвались у него непроизвольно, но, вырвавшись, они теперь ставили его на одну ступень с братьями Смит и этим несчастным Джо Лазером. Он, шериф Лен Блэлок, стал просто одним из подручных Адамса.
ГЛАВА 19
Свой вынужденный отдых Рис использовал, чтобы написать, как он давно собирался, письмо Алену Перрол. Мей Спрейберри сказала, что почту получают в лавке Пенрода, так как Милт Пенрод, кроме того, что был владельцем единственного в Вишбоне магазина, выполнял еще и обязанности городского почтмейстера. Она предложила, было, постояльцу свои услуги, но Рис, которого утомили ее бесконечные хлопоты вокруг него, деликатно, но твердо отказался. Ему не хотелось лишних вопросов. Для человека, желающего сохранить свое прошлое в секрете, Мей Спрейберри была сущим наказанием.
Но все-таки Рис очень ценил ее доброту. Если бы не ее забота, он бы до сих пор валялся в кровати и, возможно, долго бы еще не смог встать. Что и говорить, этому Тедди следовало бы поучиться у Мей. Да ей, этой чертовке Тедди, вообще следовало бы поучиться вежливости. Вот потому-то, прежде чем пойти выпить и успокоиться, Рис и направился сначала к лавке Пенрода. Он прошел мимо длинного ряда скамеек перед магазином. В этот момент дверь отворилась, и на пороге показался высокий, худой мужчина в полосатых брюках и белой накрахмаленной рубашке.
– Доброе утро, – сказал он.
– Бонжур, – приподнял шляпу Рис. – Мне сказали, что я смогу здесь отправить письмо.
– Вы – Делмар, не так ли?
Хозяин магазина сунул соломинку в рот и оглядел Риса с головы до ног.
– Ну, конечно, можете, как и любой другой. Я вас ждал. Вы же понимаете, что почтмейстер знает обычно всех горожан.
– Будем знакомы, Рис Делмар, – протянул ему руку Рис.
– Милт Пенрод, – мужчина крепко пожал протянутую ему руку. – Здешний почтмейстер. Владелец магазина.
Когда он говорил, соломинка в уголке его рта смешно прыгала и раскачивалась.
– Входите, пожалуйста. Сейчас разберемся с вашим письмом.
Он дружески похлопал Риса по спине, жестом предлагая следовать за ним, и пошел вперед, с привычной ловкостью пробираясь между ящиками и мешками и продолжая при этом без умолку говорить.