В радости и в горе - Кэрол Мэтьюс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дэмиен заглянул в окно водителя:
— Подожди, приятель. Возьми пассажиров.
Он поднял голову — перед ним стояла Марта. Выглядела она определенно более растрепанной и пьяной, чем подобало невесте.
— Марта?
Только сейчас Марта заметила Дэмиена. Она уставились на него в упор, но глаза ее были такими мутными и красными, что, казалось, еще чуть-чуть — и они замигают, как огоньки на поломанном семафоре. «Девушка, должно быть, вылакала приличную дозу шампанского, если дошла до такого состояния», — подумал он. Впрочем, за ней водился такой грешок, и это всем было известно. Марта могла гулять дольше самых завзятых гуляк — настоящая светская львица. Оставалось надеяться, этот парень знал, на что себя обрекает.
Марта сумела ненадолго сфокусировать взгляд.
— Дэмиен!
— Ты прекрасно выглядишь, — сказал он.
— Что ты здесь делаешь?
— Не мог упустить шанс поздравить самую любимую кузину жены!
Он поставил сумку на парапет и обнял Марту.
— Поздравляю! — он смачно поцеловал ее в губы. — Поздравляю!
Нужно отметить, что особого энтузиазма она не проявляла. Хорошо, что он не проделал это путешествие действительно только ради того, чтобы поздравить ее! Такой прием был бы равносилен холодному душу.
— Мы уже уезжаем, — сказала она.
— Неужели я проделал такой путь и пропустил все самое интересное?!
— Да нет, просто… э… — Марта замолчала.
— А где толпа сочувствующих?
Марта огляделась, похоже, нервы у нее были на пределе.
— Пока не видно, — сказала она.
— Хотите незаметно улизнуть? Все понятно. Ничего не видел, ничего не слышал.
— Что-то типа того.
— И куда вы направляетесь? — подмигнул Дэмиен.
Марта выглядела растерянно:
— Я не знаю.
— Секрет, да? Понял, надеюсь на какой-нибудь экзотический Карибский остров.
— А, я понимаю, о чем ты…
Мужчина, который попросил Дэмиена придержать такси, подошел к ним с озабоченным видом.
— Марта, нам пора.
— Это, должно быть, твой муж, — сказал Дэмиен, хватая его за руку и тряся ее, как сумасшедший. Ответного рукопожатия Дэмиен не ощутил, его одарили лишь слабой улыбкой. Господи, свадьба, наверное, совсем не удалась, если даже жених с невестой были такими грустными!
— Поздравляю, приятель.
Дэмиен дружески похлопал его по плечу; ощущение было, что стучишь по стене дровяного сарая.
— Тебе очень повезло, приятель.
— Я знаю.
Марта опустила глаза.
— Чтобы заполучить такую девушку, надо быть э-э-э… совершенно особым парнем. Я всегда знал, что без борьбы она к алтарю не пойдет!
— Марта, — сказал мужчина, бросая красноречивый взгляд в сторону такси.
Марта теребила пальцами фату.
— Это длинная история, Дэмиен, а у меня совсем нет времени, чтобы посвятить тебя, как говорится, во все кровавые детали.
— М-м-м, — сказал Дэмиен, чувствуя себя не в своей тарелке.
— Мы спешим.
— Счастливого медового месяца, — сказал он. — Не делай ничего, чего не стал бы делать я!
Молодожены обменялись взглядами.
— Увидимся, приятель, — сказал «особый парень», едва ли не силком запихивая Марту в такси.
Дэмиен постучал по крыше:
— Пусть все большие неприятности минуют вас стороной, а маленькие не стоят и выеденного яйца.
Марта выглянула из окна.
— Джози еще тут, — сказала она. — Ты, наверное, хочешь с ней поговорить.
Именно для этого он сюда и примчался.
— Мои соболезнования насчет развода и все такое, — сказала Марта, когда такси уже отъезжало, оставляя Дэмиена в одиночестве на тротуаре. Его переполняло негодование оттого, что своим поспешным отбытием Марта испортила его запланированное блистательное появление.
— Гляди, Марта, что сейчас будет, — сказал он и для уверенности похлопал себя по карману. — Сейчас ты узнаешь, что значит выражение «весь мир в кармане».
В ночном небе играли сполохи фейерверка, сопровождаемые оглушительным ревом толпы. Вторя фейерверку, гремел свадебный марш. Казалось, с тех пор как Марта и Джек стояли у алтаря, давая клятву друг другу, прошло несколько сотен космических лет. Два раза начать новую жизнь за один день могла умудриться только Марта — девушка, которая не терпела полумер.
Джози и Джек из-за укрытия флигеля наблюдали за отражением фейерверка на глади озера. Гроздья розового, зеленого и желтого цветов рассыпалась над водой, прежде чем снова кануть в беспросветную мглу. Утки, занятые своими делами, продолжали невозмутимо скользить по озеру, не поддаваясь общему восторгу.
— Я люблю ее, Джози, — Джек прикрыл лицо рукой.
Джози завернулась в газовую накидку, которую нашла на краешке скамейки, и старалась не предаваться размышлениям о владелице накидки, как и о том, насколько красноречивыми будут ее эпитеты, когда она обнаружит ее самовольство. Она налила шампанского:
— Вот, выпей.
— Нет, — он решительно отодвинул бокал и вместо этого взял из рук Джози бутылку, вылил половину содержимого в себя и вытер рот тыльной стороной руки.
— Неплохое, — сказал он, рассматривая этикетку.
— Ты в порядке? — спросила Джози.
— Нет.
— Я сама до сих пор не могу поверить, что она так поступила.
Джек засмеялся каким-то едким и пустым смехом, гулко отразившимся от деревянных стен флигеля.
— Она такая красивая, веселая, любящая. — Он повернулся к Джози. — Когда она согласилась выйти за меня замуж, я долго не мог в это поверить.
— М-да… — сказала Джози.
— Ты тоже, да?
— Ну… я…
— Ты хорошо это скрывала, — он опять засмеялся, уже теплее.
Трах-бах. О-о-о-х. Они наблюдали за снежными хлопьями, мирно опускавшимися на воду.
— Марта сама не своя после смерти Джини. Нам всем было нелегко. Я не знаю, что ей нужно. — Джози покачала головой. — Моя мама сказала бы, что Марте нужна хорошая трепка, чтобы она пришла в себя.
— Я бы о ней заботился, Джози. Я был бы ей хорошим мужем. Я бы ее боготворил.
— Тем хуже для нее. Я не уверена, что Глен будет ее боготворить.
— Я ведь даже не догадывался, что она и он…
— Все произошло только сегодня. — Почему, ну почему все должно было произойти именно сегодня?!
— Не знаю, легче ли мне от этого.
Он влил в себя еще шампанского и закашлялся.
— Джек, — Джози опустила голову ему на плечо, — мне очень жаль, что все так вышло.
Джек обнял ее:
— Да что теперь жалеть. Все равно ты ничего не могла изменить.
— Может, мне стоило быть более настойчивой и убедительной. Я пыталась ее остановить. Я правда пыталась.
— Бесполезно, она — твердолобая, а такие идут напролом.
Джози вздрогнула от неожиданно всплывшей мысли о группе с аналогичным названием, о которой говорил Мэтт.
— Если она что-то вбила себе в голову, ее ничем не остановишь. Мне как раз это в ней очень нравилось.
— Она моя сестра и я люблю ее, но иногда готова убить!
— Бесцельный гнев губит лишь того, кто гневается, — изрек Джек.
— А он не бесцельный, — возразила Джози. — Я очень хорошо знаю, на кого он сейчас нацелен!
— Самое главное сейчас не гневаться, а все уладить.
Джек опять поднес бутылку ко рту, но она оказалась пустой.
— Что мне сказать всем этим людям? Им будет обидно и досадно. А как быть с отцом Марты? Он знает?
— Черт! — сказала Джози. — Бедный дядя Джо. Я совсем про него забыла.
— Ему надо сообщить…
— Боюсь, нас ожидает взрыв почище фейерверка. Нужно быстренько все обдумать, Джек. Если ему рассказать, пиротехнический эффект будет куда страшнее петарды.
— И с подарками, как быть с ними?
— Их можно отправить обратно, — сказала она. — Пара-тройка полотенец сейчас должны волновать нас меньше всего.
Джек закусил губу:
— Черт, Джози, кажется, я сейчас расплачусь.
Джози привлекла его к себе, и он уткнулся ей в плечо, всхлипывая. Она крепко обняла его, нежно баюкая.
Трах-бах. О-о-о-ох. Золотые брызги с красными стрелами на концах. Красота.
— Не беспокойся, Джек, — сказала она. — Я что-нибудь придумаю.
Воздух наполнился громом, треском и запахом кордита, когда заключительная серия фейерверков осветила небо. Послышались восторженные крики и бурные аплодисменты. По крайней мере, один фейерверк окончился. Пышное, красивое и бесполезное шоу, длившееся всего несколько мгновений.
Джози облокотилась на деревянную стену флигеля и задумчиво покрутила бокал в пальцах. Значит, она пообещала Джеку что-нибудь придумать. Но что тут можно было придумать, она и представить себе не могла.
Глава 38
Когда Дэмиен вальяжно вошел в зал, его никто не встретил: ни с распростертыми объятиями, ни без них. Все гости были на улице и, судя по всему, аплодировали заключительным всплескам фейерверка, озарявшим ночное небо Лонг-Айленда. Весьма впечатляющее зрелище. Но не сравнимое с тем, большим, фурором, который должен был произвести «камешек», что притаился у него в кармане.