В радости и в горе - Кэрол Мэтьюс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Вильям Хейг — лидер партии консерваторов. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Маргейт — бывший порт, с 1890 г. популярный курорт.
3
Слова из песни Роджера Экстина «Live It Up/Live It Down».
4
«Выглядите на все сто».
5
Supreme Meaty Chunks — фирма, выпускающая кошачьи консервы.
6
Royal Doulton — фирма, выпускающая фарфоровые сервизы и эксклюзивные предметы сервировки.
7
«Ледниковая долина».
8
«Special К» — название популярных кукурузных хлопьев.
9
Билли Бантер — вымышленный персонаж историй Чарльза Хамильтона.
10
Билл Бейли — английский комедиант, актер и музыкант.
11
Дикий Билл Хикок — легендарный ковбой-дуэлянт времен Дикого Запада.
12
В большинстве скетчей в шоу Бенни Хилла действительно используются только междометия.
13
«Wall-Mart» — одна из крупнейших сетей супермаркетов.
14
Мортишия Адамс — героиня фильма «Семейка Адамс».
15
Молодежная организация для девочек, аналогичная бой-скаутской.
16
Скрытая цитата из А. А. Милна. Эту фразу говорит ослик Иа в повести «Винни-Пух и все-все-все», когда его прибивает к берегу после невольного купания.
17
«Outward Bound» — компания, предлагающая молодежные туры.
18
Headstrong можно понять как «неистовые», «непрошибаемые», «напролом» или «сломя голову».
19
Нейл Седака — американский певец 1960-х.
20
Advil — название болеутоляющего препарата.
21
Amex — American Express, одна из крупнейших компаний, предоставляющих услуги по кредитованию.
22
Baywatch — американский сериал о спасателях на пляже, где в основном снимаются молодые, привлекательные девушки.
23
New York One — местный канал новостей.
24
Энчилада — кукурузная лепешка с острой начинкой и приправой чили — мексиканское национальное блюдо.
25
Что? (исп.)
26
Да (исп.)
27
В битве на реке Литл Биг Хорн объединенные силы шаеннов и сиу разгромили седьмой кавалерийский полк регулярной армии США под командованием генерала Кастера.
28
Кто? (исп.)
29
Куда? (исп.)
30
Dr. Ruth — врач-сексопатолог, которая одна из первых стала давать консультации по радио и телевидению.
31
«PG Tips» — компания-изготовитель чая.
32
Martha’s Vineyard — остров недалеко от южного побережья Кейп Кода (штат Массачусетс) с очень высоким уровнем жизни.
33
Сеть экономных супермаркетов.
34
Фешенебельный остров-курорт у берегов Испании.
35
Болеутоляющие таблетки.
36
«South Park» — американский сатирический мультсериал для взрослых.
37
Популярный женский роман.
38
R2D2 — робот маленького роста из фильма «Звездные войны».
39
Город, где родился Шекспир.
40
Актер, исполнивший роль Шекспира в фильме «Влюбленный Шекспир».
41
Electric slide — танец, состоящий из определенного набора шагов в разные стороны. Общее движение происходит по сторонам квадрата.
42
Lake District — национальный парк в Англии.
43
Channel 4 — общественный канал телерадиовещания, славящийся «живыми» репортажами.
44
«The Stripper» — инструментальная композиция Дэвида Роза, записанная в 1962 году.
45
Ко мне (фр.)
46
«Z» — последняя буква английского алфавита.
47
Знаменитый саундтрек к кинофильму «Титаник» Джеймса Кэмерона.
48
Hablo espanol — я говорю по-испански (исп.)
49
Moi aussi — я тоже (фр.); dos Cervesas, por favor — два пива, пожалуйста (исп.)
50
Игра слов: название марша «Here Comes the Bride» можно понять как «невеста кончает».
51
«Babe» — художественный фильм о приключениях поросенка.
52
Обаятельный герой романа М. Митчелл (1900–1949) «Унесенные ветром». В киноверсии романа 1939 г. его роль исполнял Кларк Гейбл.
53
Ругательство.
54
Трахаться. «В» — вторая буква в алфавите.
55
Обязательства. «С» — третья буква в алфавите.
56
«All-Bran» — каша из отрубей.
57
Ссылка на известную фразу Мэрилин Монро «Лучшие друзья девушек — это бриллианты».
58
Strawberry Fields Forever («Земляничные поляны») — известная песня группы «Beatles».
59
Овечий луг (англ.)
60
Представь себе (англ.)