Она дана ему свыше - Энжи Вэс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мадлен была почти полностью уверена, что он запретит Мире и близко находиться рядом с юношей, если узнает о его подозрительном поступке и намерениях.
«Должен ли знать Джек?» — спрашивала себя Мадлен.
Что, если он запретит Миранде видеться с ним, а она расстроится и разозлится на нее? Будет намного хуже, если Мадлен однажды не доглядит за ней, и японец что-нибудь сделает с Мирой. Мадлен сжала одеяло в руках. Нужно обязательно рассказать Джеку, и убедить его быть бдительнее к мистеру Миура. Она перевернулась на спину.
«Может, он не спит и так же мечется по кровати, как в прошлый раз?» — это побудило Мадлен прогуляться до его комнаты.
Она приготовилась с духом и отбросила одеяло. Все тепло, которое Мадлен накопила за эти часы, испарилось в зябком воздухе. Вместо согретого одеяла ее тело окутал неприятный холод. Мадлен немедля надела сверху пеньюар, но ее все еще знобило. Под шум дождя, который барабанил по стеклу и стенам дома, она вышла из спальни. Когда Мадлен оказалась в комнате Джека, на улице громыхнуло в такт закрытой двери.
Джек спал на спине. Странно, что он не пробуждался от грома, напоминающего взрыв пушек. Нет, Джек мирно и неподвижно лежал на кровати. Мадлен подошла ближе. Рядом на его столике свеча топилась в собственном воске. Его грудь была открыта ее глазам, точно прокрытая бронзой в тусклом желтом сиянии свечки. Мадлен так залюбовалась его сладкой дремой, что почти забыла про зябкость.
«А где рана?»
Должно быть, она гораздо ниже сбоку. Мадлен взяла край одеяла и начала стягивать вниз. Она хотела только взглянуть на нее и прикинуть, какую долю испытаний и мучений он смог перенести и как больно ему тогда было. Присев на краешек кровати, Мадлен спустила прикрывающую плотную ткань и обомлела.
Перед ней открылся белый внушительный рубец, длинной примерно пять дюймов. Он был целиком затянут. Ее бросило в жар и потом резко — в холод. Мадлен провела по всему шраму легким касанием пальцев. Джек не шевельнулся. Она наклонилась и легонько поцеловала его рубец. Мадлен шла поцелуями выше и добралась до груди. Она осыпала ее легкими касаниями губ. Джек повернул к ней голову, все еще находясь во сне. Мадлен с нежностью поцеловала его в губы. Он приоткрыл рот, отчего целовать его стало проще. Джек медленно отвечал ей в полусне. Сочнее распробовав ее губы, его поцелуи становились неуклонными и кипучими.
— Мадлен? — Джек открыл глаза, а она улыбнулась ему. — Ты что здесь делаешь? Хотя, знаешь, это не важно. Не хочу ничего знать. — Он потянул ее, она села на него сверху.
Джек присел в кровати, и его руки сразу нашли ее ягодицы. Когда он сжал их, Мадлен издала глухой стон. Джек распахнул ее пеньюар и примкнул губами к ее груди. Он втянул ее сосок сквозь ткань сорочки. Мадлен пришлось сдерживать себя, чтобы не застонать во весь голос. Ее руки были холодными. Она погладила ими горячую спину Джека, и он дрогнул.
— Ты замерзла? — Он поднял на нее темные глаза, искрящие желанием.
Кивок Мадлен заставил его придвинуть ее к пылающему телу. Она положила руки на мускулистые плечи. Джек придвинул их бедра еще теснее друг к другу, и Мадлен ощутила нечто твердое между его ног, что пряталось под тканями одеяла. Неведомая пульсация в том же месте напоминала ей сигнал тревоги, когда бьют по колоколу. Джек жарко поглощал ее губы с легким покусыванием, в то время как его рука ласкала ее грудь. Вся зябкость уже давно простилась с ней. Мадлен купалась в наслаждении, которое он доставлял ей. Она никогда бы не подумала, что можно получить столько удовольствия от простых прикосновений мужчины. Любимого мужчины.
— Нет, — Джек прервал поцелуй, — я все же хочу знать, ты пришла ко мне?
Мадлен опустила глаза и облизнула покрасневшие губы.
— На самом деле я пришла проведать твой сон и поговорить о мистере Миуре, — призналась она.
Джек с разочарованием упал на подушки.
— Ты пришла ко мне посреди ночи, целовала меня, и все это только чтобы спросить про японца? — насмешливо выкинул он, неопределенно разведя рукой в воздухе.
Мадлен с писком прыснула от смеха.
Обратив на него серьезные глаза, она спросила:
— Какое впечатление он произвел на тебя за чаем?
— Его отец, — Джек подложил руки под голову, — состоит в элитном ранге кугэ и занимает должность канцлера. Это очень престижно, парня ждет большое будущее с таким отцом. Лорд Херефордшир сопровождает его, скоро они поедут в Лондон.
— Зачем? — Мадлен поплотнее запахнула пеньюар.
— Известно зачем: выстраивать связи с членами парламента. Разве можно их наладить в Херефорде? Поездка сюда обычно рассматривается как каникулы для тех, кто здесь когда-то жил, например, Марк. Он рвется в Лондон, но вынужден помочь матери с ремонтом крыши. Не понимаю, зачем ей вообще сдался этот дом. Леди Килдэр обычно не проводит здесь много времени.
Мадлен снова стало морозить, она съежилась, обвив себя руками.
— Ты вся дрожишь, — заметил Джек. Тоном, не терпящим возражений, он добавил: — Залезай под одеяло.
Мадлен не стала спорить. Она вновь ощутила прилив тепла, пододвинувшись к Джеку. Он зарылся носом в ее волосы.
— Как ты думаешь, Миура способен причинить Миранде зло?
От внезапности ее вопроса Джек заметно напрягся.
— Почему ты об этом спрашиваешь? Он что-то сделал ей или тебе?
Мадлен замешкалась с ответом. Она не знала, стоило ли говорить Джеку о ее подозрениях и о том, что случилось. Вполне возможно, что ее воображение просто разыгралось, и она не совсем объективно судит этого джентльмена.
— Мадлен, говори. Если он сделал что-то неправомерное тебе или Мире, ты должна мне рассказать.
— Я не уверена… — Она погладила редкие волоски на его груди. — Когда начался дождь, он сильно настаивал отвезти нас в одно место к своим друзьям, якобы это намного ближе, чем добираться до дома. А когда я попросила развернуть фаэтон, он