Наследство рода Болейн - Филиппа Грегори
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Правильно это? — спрашиваю у леди Рочфорд.
Кажется, она в сомнениях.
— Обычно послов приглашают на особый прием и представляют двору и всем советникам. — Она разводит руками, не понимая, почему с послом из Клеве надо обходиться по-другому. — Сейчас же Великий пост. Почему он приехал в пост, не мог подождать до Пасхи?
Чтобы скрыть раздражение, отворачиваюсь к окну. Он должен был прибыть в Англию вместе со мной, у меня был бы представитель с того самого момента, как я ступила на английскую землю, он остался бы со мной. Граф Оверштейн и граф Олислегер сопровождали меня, но были вынуждены вернуться домой, да у них и нет опыта жизни при иностранных дворах. Если бы с самого первого дня на моей стороне был посол! Если бы он был со мной в Рочестере, когда я причинила королю такую обиду при нашей первой встрече… Но что толку в сожалениях. Теперь он здесь, вдруг он сумеет помочь.
В дверь стучат, двое стражников распахивают двери.
— Герр доктор Карл Херст, — объявляет стражник, с трудом выговаривая титул.
Посол из Клеве входит, ищет меня взглядом, низко кланяется. Мои дамы приседают в реверансе, оглядывают гостя с ног до головы, неодобрительно шушукаются, замечают все — и потертый, лоснящийся воротник бархатного жакета, и стоптанные каблуки. Даже по перу на шляпе видно — из Клеве путь неблизкий. Мне стыдно, что такой человек представляет мою страну при английском дворе — самом богатом и самом легкомысленном в христианском мире. Он станет посмешищем — и я вместе с ним.
— Герр доктор, — протягиваю руку для поцелуя.
Вижу, посол сбит с толку. Он не ожидал увидеть на мне ни модного платья, ни ловко сидящего чепца, ни дорогих колец, ни цепочек на талии.
Он целует мне руку и говорит по-немецки:
— Счастлив представиться, ваша светлость. Я посол.
Великий Боже, он больше похож на жалкого писца.
— Вы завтракали?
Он смущенно запинается:
— Я… гм… еще нет…
— Вы голодны?
— Я не мог найти залу, простите, ваша светлость. Дворец так велик, мои комнаты в стороне от главного здания, и никто…
Так, поместили где-нибудь на полпути к конюшням.
— Вы никого не спросили? Тут тысячи слуг.
— Я не говорю по-английски.
Ничего себе!
— Как это не говорите по-английски? Как же вы будете вести дела? Тут никто не знает немецкого.
— Герцог, ваш брат заверил меня, что и король, и советники знают немецкий.
— Ему отлично известно, что нет.
— Он думал, я быстро выучу английский, — защищается посол. — Я знаю латынь.
Чуть не плачу от разочарования.
— Первым делом надо позавтракать. — Я стараюсь взять себя в руки.
Китти Говард, как всегда, неподалеку, давно прислушивается к нашей беседе. Если она достаточно знает язык, чтобы шпионить, что ж, пусть будет переводчиком при этом никчемном после.
— Мисс Говард, не пошлете ли кого-нибудь из служанок за хлебом и сыром для посла? Он еще не завтракал. И велите прихватить немного эля.
Она уходит. Спрашиваю у посла:
— Вы привезли мне письма из дома?
— Да. У меня есть распоряжения от вашего брата, а ваша матушка шлет вам свою материнскую любовь и надеется, вы не забудете ее любящих наставлений, не уроните честь своей страны.
Лучше бы она вместо пустых приветов прислала толкового посла. Беру протянутый пакет, он усаживается за завтрак, а я устраиваюсь с письмами на другом конце стола.
Первым открываю письмо от Амелии. Целая страница — какие комплименты ей делают, как она счастлива в Клеве, как хорошо одной в наших общих комнатах. Описание новых платьев и моих бывших платьев, перешитых для нее. Все это — для приданого, потому что она выходит замуж. Я вздыхаю, леди Рочфорд ласково спрашивает:
— Надеюсь, новости хорошие, ваша светлость?
— Сестра выходит замуж.
— Как чудесно! Хорошая партия?
С моей, конечно, не сравнить. Невелика победа, но, перед тем как ответить, я смаргиваю слезы.
— Она выходит за брата нашего зятя. Моя старшая сестра Сибилла замужем за герцогом Саксонии, а его младший брат женится на Амелии.
До чего же дружная семейка, все неподалеку — мать, брат, две сестры, два мужа, и только меня отослали подальше — ждать писем, которые все равно не приносят радости. Я выключена из их жизни, и брат ненавидит меня по-прежнему.
— Не такой удачный брак, как ваш.
— Другого такого вообще нет, — отзываюсь я. — Но она будет жить рядом с сестрой, и брат будет поблизости.
— А соболей у нее не будет, — встревает Китти Говард.
Что за безмерная алчность!
— Да, это главное. Соболя важнее всего на свете.
Откладываю письмо Амелии в сторону. Сил нет читать ее самоуверенные прогнозы — семейные празднования Рождества, охота летом, счастливые дни рождения, совместное воспитание детей — саксонских кузенов.
Открываю письмо от матери. Надеялась успокоиться, но меня ждет разочарование. Она беседовала с графом Олислегером и полна тревоги. Я танцевала с кем-то кроме мужа, я ношу английские чепцы и новые платья без кружев до ушей. Помню ли, почему король женился на мне? Ему нужна была протестантская невеста безупречного поведения, он ревнив, и нрав у него тяжелый. Я что, собираюсь дотанцеваться до преисподней? Для молодой женщины нет худшего греха, чем похоть.
Кладу письмо, отхожу к окну. Любуюсь прекрасным садом Хэмптон-Корта. Извилистые дорожки сбегают к реке, у причала покачиваются на якоре королевские барки. Прогуливаются придворные, вот и сам король, одеты нарядно, как на празднике. Король на голову выше свиты, на нем плащ, расшитый золотом, и бархатная шляпа с бриллиантами, их блеск виден даже на таком расстоянии. Король опирается на плечо Томаса Калпепера, он в красивом темно-зеленом плаще с бриллиантовой застежкой. Как далеко отсюда Клеве с фланелью и черным сукном. Как понять матери, что я щеголяю английскими фасонами не из тщеславия, просто не хочу казаться еще хуже, чем есть, еще более жалкой, еще более отталкивающей. Бог свидетель, король бросит меня не из-за слишком нарядных платьев. Я ему отвратительна, как ни надень чепец — в бабушкином стиле или как у милой малютки Китти Говард. Королю ничем не угодишь. Матушка может не трудиться объяснять, от чего зависит моя жизнь. Я сама понимаю. Но я не в силах ему угодить!
Посол окончил завтрак. Возвращаюсь к столу, берусь за письмо от брата. Жестом прошу посла остаться.
Сестра, я весьма встревожен рассказом графов Оверштейна и Олислегера о приеме при дворе твоего супруга короля Генриха Английского, а также и о твоем поведении. Матушка сама напишет о правилах поведения и манере одеваться, я могу только умолять — прислушайся к ней, не позволяй склонить себя к тому, что может тебя только опозорить, а нас поставить в неприятное положение. Всем нам известна твоя склонность к тщеславию и дурному поведению, но неужели это не останется семейным секретом? Заклинаю исправиться, тем более сейчас, когда глаза всего мира устремлены на тебя.