Приключения английского языка - Мелвин Брэгг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Однако они придерживались некоторой осмотрительности, чтобы не зайти слишком далеко. Франклин отступился от вполне нормальных и, как показала история, долговечных слов colonise и unshakable. Когда в 1828 году Уэбстер издал свой знаменитый словарь, он, несмотря на свое презрение к исконному английскому, поспешил заявить, что в словаре содержится менее 50 новых для страны слов. Восточное побережье все еще вращалось на той же орбите, что и старая Англия.
Но на Западе все обстояло по-другому. Здесь английский язык разгулялся, вырвавшись на простор.
14. Язык Дикого Запада
На Западе американский английский избежал контроля отцов-пилигримов с Восточного побережья и их образованных, конкурентоспособных, доминирующих и лингвистически подкованных наследников и преемников, державших в руках бразды правления по всему Атлантическому побережью. Ему предстояло покорить континент и дать названия равнинам и горным цепям, пустыням и лесам, еще не тронутым его беспокойным авантюрным духом. Английский язык проявил свою неукротимость, даже когда его холили и лелеяли достопочтенные потомки мейфлауэрских колонистов и тех, кто приплыл вслед за ними.
Кто мог тогда подумать, что благоприятную возможность устремиться в Северную Америку английскому языку предоставят французы? А началось все с Луизианской покупки. В 1804 году президент Джефферсон от имени Соединенных Штатов приобрел у французов земли, именуемые в те дни Луизианой, по цене три цента за акр. Это обошлось стране примерно в $15 млн. Территория страны удвоилась. Это как нельзя более наглядно иллюстрировало главное различие между французами и англичанами в Северной Америке: первые прибыли сюда ради торговли, вторые — чтобы осесть навсегда.
Французское господство над центральной частью Америки препятствовало освоению Запада. Там были Великие равнины, бескрайние земли, дренированные Миссисипи и ее притоками, Миссури, Огайо и Теннесси. Французская территория простиралась от Нового Орлеана на юге до Скалистых гор и сегодняшней границы с Канадой на севере.
Молодым независимым Соединенным Штатам, когда они еще делали первые шаги на мировой арене, повезло с лидерами. Президент Джефферсон не только выкупил Луизиану (приобретение, достойное звания лучшей сделки всех времен), но и немедленно снарядил экспедицию в составе 45 человек во главе с капитаном Мериуэзером Льюисом и Уильямом Кларком (трудно представить себе два более английских имени). Им предстояло найти путь на Западное побережье по судоходной реке. Одной только Луизианской покупки было бы уже достаточно, чтобы Джефферсон вписался со славой в историю молодой страны, а последовавшая экспедиция стала предприятием, на которое способны, пожалуй, только лучшие политики. Для нашей истории о приключениях языка особенно важно то, что Джефферсон прозорливо убедил членов экспедиции вести ежедневные путевые заметки. Те согласились и сдержали слово, в результате чего возникло блестящее вводное описание зачастую причудливых новых миров, открытых английским языком. При этом языку пришлось в огромном количестве изобретать и заимствовать слова для описания нового опыта.
Льюис и Кларк были армейскими офицерами и имели богатый опыт выживания в приграничной территории и лесной глуши. Когда они принялись вести дневник, все мечты Джона Адамса о чистоте языка, а также назидания Уэбстера и Франклина, да и вообще вся пуританская пристойность испарились, унесенные западным ветром.
It was after dark before we finished butchering the buffaloe, and on my return to camp I trod within a few inches of a rattle snake but… fortunately escaped his bite… late this evening we passed another creek… and a very bad rappid which reached quite across the river… a female Elk and its fawn swam down through the waves which ran very high, hence the name of Elk Rappides which (we) instantly gave this place… opposite to these rappids there is a high bluff and a little above on the lard (larboard) a small cottonwood bottom in which we found sufficient timber for our fire and encampment.
(Разделывать бизона мы закончили уже затемно, а по возвращении в лагерь я чуть не наступил на гремучую змею, однако… чудом избежал укуса… Позже в тот же вечер мы прошли очередной ручей (creek)… и одолели очень опасный порог, перегородивший реку… В разбушевавшихся волнах плыла лосиха с детенышем, так что мы тут же дали этому месту название Лосиные пороги (Elk Rappides)… Напротив них высится отвесный утес, а немного севернее по левому борту расположена небольшая Тополиная лощина, где нашлось достаточно древесины для костра и стоянки.)
По сравнению с тем ураганом, который вскоре предстояло укротить на Западе, этот текст выглядит еще вполне ручным и послушным. Тем не менее он явно свидетельствует о том, что языка Восточного побережья и тем более лондонского английского оказалось недостаточно. В Англии creek означает приливную протоку, в Америке же это понятие вбирает в себя всевозможные виды потоков. Имя прилагательное преобразовалось в существительное, и быстрый стало быстриной, вызванной порогами. Bluff (утес) — американский термин, обозначающий череду отвесных скал, обрывистый берег. Термины rattle snake (гремучая змея) и cottonwood (тополь) демонстрируют, как два английских слова могут объединить силы, оказавшись лицом к лицу с новым материалом. Elk (лось) — пример слова, привезенного из Англии, но использованного для обозначения другого животного. Buffalo (буйвол), как ни странно, уже 200 лет было английским словом, заимствованным из португальской книги о Китае. А американский буйвол — это бизон.
Уэбстер утверждал, что в его словаре нет и 50 слов, характерных для Америки, в то время как в безыскусных путевых заметках двух жителей пограничья (или фронтира, как часто называют территории, вплотную прилегавшие к границам освоенных я в то время земель), Кларка и Льюиса, мы обнаруживаем сотни новых слов, которые можно отнести именно к американскому английскому.
Примечательно, что члены экспедиции и те, кто впоследствии повторил их путь, были гораздо более открыты для индейских слов. Отчасти потому, что вокруг было столько всего неназванного и неописанного, а индейские слова были всегда под рукой. Но, полагаю, отчасти и потому, что они не были охвачены стремлением победить лондонское общество на его же поле или слепить из английского классический язык по образцу латыни, придав ему имперский масштаб, чтобы превзойти Рим.
К тому же, у этих жителей фронтира было, пожалуй, более тонкое демократическое чутье по части культуры. В их дневниках впервые встречается 500 индейских слов. Не так уж и много, но все же значительно больше, чем раньше. Одни слова со временем исчезли, другие уже были упомянуты, но все же перечислим их снова среди слов, корнями уходивших в местные языки: hickory (пекан, гикори), hominy (дробленая кукуруза), maize (кукуруза, маис), moccasin (мокасин), moose (американский лось), opossum (опоссум), pecan (пекан), persimmon (хурма), squaw (скво, индианка), toboggan (тобогган), powwow (знахарь, совет, церемония) и totem (тотем), а также менее известные kinnikinnic (сбор листьев или трава для курения), pemmican (пеммикан, консервы из мяса, жира и ягод) и tamarack (американская лиственница). Среди первых 13 штатов индейские названия носят только Массачусетс и Коннектикут, но по мере удаления на Запад их становилось все больше: Дакота (на языке индейцев сиу означает союзник), Вайоминг (на языке алгонкинов — большие прерии), Юта (на языке индейцев племени навахо означает верхние или высокие земли или земля юте), Миссисипи (большая река на языке чиппева) и Кентукки (земля лугов у ирокезов).
Встречаются, конечно, в этимологии и белые пятна. Неизвестно, например, происходит ли название whippoorwill (козодой) от индейского слова или это просто английская имитация звука, издаваемого этой птицей. Название mocking bird (пересмешник) явно придумано в английском языке и намекает на привычку этой птицы подражать пению других птиц.
В этих путевых дневниках начала XIX века, иногда впервые в печати, встречаются названия и выражения, составленные путем сложения древнеанглийских слов; чаще всего односложных: black track (труднопроходимая тропа), black bear (барибал, черный медведь), blue grass (мятлик; блюграсс), box alder (клен), brown thrush (дрозд), buck-eye (каштан), bull-frog (лягушка-бык), blue jay (голубая сойка), bull snake (сосновая или гоферовая змея) и далее к концу алфавита night-hawk (североамериканский козодой, ночная птица), sage brush (полынь обыкновенная; чернобыльник), snow-shoe (снеговой башмак, снегоступ), war-party (партия войны, военный рейд) и wood duck (каролинская утка).