Кольца духов - Лоис Буджолд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лекарь убрал иглу в кожаный футлярчик к другим, еще более устрашающим орудиям пытки такого же рода и запихнул окровавленное тряпье в мешок для стирки. Тейр, завязывая шнурок туники, спросил небрежно:
– Сколько тут солдат сеньора Ферранте и сколько пленных?
– Пленных? Здесь? – Лекарь ошалело посмотрел на него. – Еще чего!
Опасно ли назвать имя Ури?
– А раненых в плен вы много взяли?
– Да нет. Почти все убежали с этим воинствующим аббатом, а тех, кто был совсем плох, мы обменяли: пусть подъедают запасы врага, а против нас им уже не выступить. Оно и к лучшему. Мне со своими хлопот хватает.
– А… они где теперь? Ну те, которых вы взяли.
– В темнице, где же еще?
– И офицеры? Даже капитан герцога и его придворные?
– Они все едино враги. – Лекарь пожал плечами.
– А сеньора Ферранте за такую суровость не осудят?
Лекарь испустил хриплый невеселый смешок.
– Только не его солдаты! Послушай, ты что, читать умеешь?
– Да, господин хороший. Немножко.
– То-то и оно! А то не повторял бы поповской и бабской чепухи. Я начал лечить в войске одного венецианского кондотьера – не загрязню губ, произнося его имя. Мы гнались за болонцами. Несколько дней. Догнали их у болота, и наш милейший начальник остановился и дал им приготовиться к нашей атаке! Заслужил тем рыцарскую славу и удалился от дел богатеем. А у меня в палатке было полно умирающих, которым жить бы да гнить. Фа! Дайте мне начальника, который в первую голову о своих людях думает. А те крохи забот, какие останутся, пусть получает враг.
– Так, значит, вас восхищает сеньор Ферранте?
– Он настоящий солдат. Чем старше я становлюсь, тем больше мне это нравится. – Лекарь покачал головой.
Тейр обдумал эти слова.
– Но теперь сеньор Ферранте уже не просто солдат. Он правитель.
– А в чем разница? – Лекарь пожал плечами.
– Ну-у… не знаю. Вроде бы какая-то должна быть.
– Власть – это власть, мой юный философ, а люди – люди. – Лекарь улыбнулся кисловатой улыбкой.
– Я литейщик.
– Оно и видно. – Лекарь хлопнул его по плечу. (Жест этот он, Тейр готов был поклясться, перенял у сеньора Ферранте.) – Сделай нам парочку пушек, а наводить их предоставь тем, кто получше тебя.
Тейр криво улыбнулся в ответ и, схватив сумку, сбежал из залы с расписными стенами.
Он шел через нескончаемые комнаты, светлые со стенами, обшитыми панелями или расписанными фресками, и сумрачные, ничем не украшенные. В небольшой передней двое лозимонских солдат спали на одеялах, сморенные жарой, а еще двое, позевывая, играли в кости. Они даже не посмотрели на Тейра. «Вниз! Мне надо найти вход вниз!» Оттуда Тейр попал в очень большую комнату с мраморным полом. Створки высокой двери были распахнуты навстречу недвижному воздуху и рассеянному солнечному блеску. За ними Тейр увидел сад, огороженный напротив толстой стеной. В светлом мареве сада сонно жужжали насекомые. В башенках на стене томились арбалетчики. Тейр взглянул, куда падают тени, и решил, что садовая стена тянется по краю обрыва, отвесно уходящего к озеру. Опасаться штурма с этой стороны не приходилось. Да и не только это, угрюмо подумал Тейр. Но может, сеньор Ферранте этого не знает.
Из большой комнаты дверь вела в другую, поменьше, обшитую деревянными панелями. Стол, заваленный бумагами, шкафы с книгами, развернутая карта на столе – все указывало, что это кабинет. Герцога Сандрино? Вдруг сообразив, что ему надо делать, Тейр оглянулся и проскользнул в дверь. Вытащив из сумки маленькое ухо, он пошарил взглядом вокруг.
Деревянный пол испещряли странные бурые пятна, въевшиеся в дубовые половицы. Один книжный шкаф был выше Тейра. Он протянул руку и провел ладонью по верху. Пыль и ничего больше. По мраморному полу застучали шаги. Тейр поспешно пробормотал будящие слова и затолкал круглый тамбуринчик подальше от края. Увидеть его мог бы только человек выше Тейра на полголовы. Он отошел от шкафа.
В кабинет вошел мессер Вителли и подозрительно прищурился на Тейра.
– Что ты тут делаешь, немец?
– Сеньор Ферранте сказал, что вы поставите меня работать, мессер, – ответил Тейр, стараясь дышать ровнее.
– А! – Щуплый секретарь порылся в бумагах рядом с картой, взял одну и сделал знак Тейру следовать за ним в нагретый солнцем сад. Тейр закусил от досады губу и пошел за секретарем. Он оглянулся на каменно-кирпичную громаду замка «Так близко! Мне надо найти вход вниз».
Вителли проводил Тейра в глубину сада напротив конюшен и через калитку, которую отпер и запер. Двое обгоревших на солнце рабочих, голые по пояс, лоснящиеся от пота, неторопливо копали яму. Рядом кучи песка, поленницы, кирпичи и обломки кирпичей указывали на сооружение литейни. Бронзовая бомбарда, позелененная временем, была установлена на полозьях. Ее широкая черная пасть задралась к небесам.
– Вот пушка, – сказал Вителли, указывая на лес. Горшок из кухни людоеда. Тейр опустился на колени и начал водить ладонями по заросшим патиной узорам из масок животных, шишек, виноградных лоз, выпукло опоясывавших ствол. Трещина сразу бросалась в глаза. Зазубренная спираль, протянувшаяся на полоборота. Видимо, пушка лопнула, остывая после стрельбы. Такая трещина, возникни она в момент выстрела, разорвала бы бронзу на куски, и бомбардир был бы убит. Так и случилось бы, если бы из нее выстрелили еще раз. А чугунное ядро, извергнутое этим горшком, без всяких сомнений, пробило бы стену, даже такую массивную, как у монастыря Святого Иеронима.
– Как часто можно из нее стрелять? – спросил Тейр у Вителли.
– Примерно раз в час. Так мне говорили. Прежний ее владелец попытался сократить этот промежуток.
Такая бомбардировка и днем и ночью проломит стену монастыря меньше чем через двое суток, прикинул Тейр. Спиральность трещины не позволяла прибегнуть к самому простому и быстрому способу – к железным обручам, не то бомбардир герцога Сандрино уже делал бы это. Несомненно, бомбарду предназначали для переливки.
– Что скажешь, литейщик? – Тейр понял, что Вителли не спускал с него глаз.
Может, сказать секретарю Ферранте, что бомбарду можно стянуть обручами, так чтобы враги себя взорвали? Нет, с сожалением решил Тейр. Судя по приготовлениям, лозимонцы уже знали, что следует делать. Но полная переливка требует времени и большого труда, а у Ферранте не хватает людей, и мало ли что может не задаться. Уж об этом, вдруг сообразил Тейр, он позаботится. Он не мастер литейщик, но тут этого и не требуется. Чем больше промашек, тем лучше. Он повеселел.
– Ее нужно перелить.
– А ты можешь?
– Я никогда ничего такого большого не делал. Но, да! Почему не попробовать?
– Ну хорошо. Берись за дело. Составь список всего, что тебе требуется, чтобы завершить работу, и принеси его мне. И вот что, литейщик… – Скрытная улыбка искривила уголки губ секретаря. – У начальника нашей артиллерии есть железная цепь, длиной футов в шесть. Один конец будет приклепан к зарядному ящику, а на другом конце есть кольцо, которое защелкнут на твоей лодыжке. Тебе будет оказана честь зажечь фитиль для первого выстрела твоего нового орудия. И сразу же после этого ты получишь кошелек, полный золота.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});