Дисциплинарный санаторий - Эдуард Лимонов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
160
Satellite revolution (англ.) — спутниковая революция.
161
Subversive (англ.) — подрывной.
162
То есть часть общества, наиболее облагаемая налогами (средний класс).
163
Beat-generation (англ.) — бит-поколение.
164
Норман Мейлер американский писатель.
165
Chick's (англ.) — буквально: «цыпочек», молодых девушек.
166
Flower-children (англ.) — «Дети цветов» — так называли себя хиппи 60-х годов.
167
Real man (англ.) — настоящий мужчина.
168
Sex promiscuity (англ.) — беспорядочные сексуальные отношения со многими партнерами.
169
Message (англ.) — сообщение.
170
Pretenders (англ.) — притворщики.
171
Virginity (англ.) — девственность.
172
Latin-antilover — «Латинский любовник» — сообтветствует чему-то вроде: «кавказский любовник». Певец Принц — хрупкий и крошечный, назван мною иронически: латинский антилюбовник.
173
Travail, Famille, Patrie (фр.) — работа, семья, отечество.
174
Конкубинаж — буквально: содержанство. Буржуазная традиция помимо супруги иметь содержанку — concubine, maitresse.
175
Substitute (англ.) — заменитель.
176
Overrated (англ.) — переоценены.
177
Я оставляю здесь в стороне этнические войны в Югославии и на Кавказе. Я побывал на трех югославских войнах, однако колеблюсь и не решаюсь отнести бывшую Югославию к полностью санаторным государствам.
178
Этуализация (фр.) — От étoile — звезда.
179
Ensemble, nous ferons Gagner la France! Ensemble nous construirons une France française, forte et fraternelle! La France unie est en marche! Bâtissons ensemble une France forte et fraternelle! (фр.) — Вместе сделаем, чтобы Франция выиграла! Вместе мы построим французскую Францию, сильную и братскую! Объединенная Франция на марше! Построим вместе Францию сильную и братскую!
180
Française (фр.) — французский.
181
Ensemble (фр.) — вместе.
182
«La France unie est en marche!» (фр.) — «Объединенная Франция на марше!»
183
«En marche pour gagner et betir ensemble une France forte et fraternelle!» (фр.) — «Вперед, чтобы вместе выиграть и построить Францию сильную и братскую!».
184
CGT, CFDT — крупные французские профсоюзы.
185
CNCF — компания железных дорог.
186
Travailleurs (фр.) — рабочий класс.
187
Citoyen (фр.) — гражданин.
188
Framais (фр.) — француз.
189
After dinner speaker (англ.) — послеобеденный оратор — человек, произносящий речи на официальных банкетах.
190
Second-hand (англ.) — подержанный.
191
Etrangers (фр.) — иностранцы.
192
«Halte à la croissance» (фр.) — «Остановка роста».
193
«Manifestepour la survie» (фр.) — «Манифест спасения».
194
Right-wing, не left-wing (англ.) — «Я не правый, я не левый».
195
Ordinary (англ.) — обыкновенный.
196
Тонтон (франц.) — Дядюшка, так называют в народе (и журналисты) президента Франсуа Миттерана.