Дисциплинарный санаторий - Эдуард Лимонов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
94
Senior citizens home (англ.) — дом для престарелых.
95
Producing machines (англ.) — производящие машины.
96
Souffrance, Douleur, Misère, Pauvreté (фр.) — страдание, боль, нищета, бедность.
97
Pleasant (англ.) — приятный.
98
Pleasure (англ.) — удовольствие.
99
Black-out (англ.) — затемнение. Тотальное исчезновение электротока в Нью-Йорке в июле 1977 года.
100
Liberty (англ.) — свобода.
101
Freedom of press (англ.) — свобода прессы.
102
Private distributors (англ.) — частные распространители.
103
Service d'ordre (франц.) — служба безопасности самих демонстрантов. Вместе с полицией следит за порядком.
104
Presse écrite (франц.) — пишущая пресса. В отличие от радио и теле (прессы).
105
Traffic (англ.) — уличное движение.
106
«Помощь» — пластинка под таким названием была выпущена совместно рок-звездами Европы и Америки, прибыль пошла в фонд помощи жертвам голода Эфиопии.
107
Pleasure of life, pleasure of food, sexual pleasure, pleasure of a good time… (англ.) — удовольствие от жизни, удовольствие от еды, сексуальное удовольствие, удовольствие хорошо проведенного времени.
108
Abriti (фр.) — буквально: оживотнены.
109
Enjoy yourself, take it easy, have fun, keep cool, don't get excited (англ.) — наслаждайся, не бери в голову, имей кайф, будь спокоен, не возбуждайся — очень употребимые разговорные американские выражения.
110
Pleasure, life of pleasure (англ.) — жизнь в удовольствиях.
111
Art (англ.) — искусство.
112
Voyeur (фр.) — подсматриватель — одно из сексуальных извращений, когда человек любит смотреть на сексуальный акт других людей.
113
Coach-potato (англ.) — буквально: картофелина на диване. Так называют в Соединенных Штатах фанатиков, проводящих у телевизора часы.
114
Consumer society (англ.) — общество потребления.
115
Consumerism (англ.) — потребительство.
116
Pollution (фр.) — загрязнение.
117
Misère/Pauvreté (англ., фр.) — нищета.
118
Gadgets (англ.) — приспособления.
119
«Вулворт энд Вулко», «Тати» — дешевые универмаги: «Вулворт» — американский, «Тати» — французский.
120
Detergents (англ.) — химические порошки для стирки белья.
121
Атолл Мурароа — место французских ядерных испытаний в Тихом океане.
122
Все вышеперечисленные — министры социалистического правительства, евреи. Роже Бамбук — министр спорта, черный.
123
Money/argent (англ., фр.) деньги.
124
Young look (англ.) — молодая внешность.
125
Мик Джаггер и Джонни Холидей — рок-звезды.
126
Masculinity (англ.) — мужественность.
127
Негритянский лидер (США) Джесси Джаксон и глава Национального фронта Франции Ле Пен славятся своей несдержанностью в выборе выражений.
128
«Médecins du Monde» — добровольная французская организация докторов, работающая в странах «третьего мира».
129
Exterminators (англ.) — уничтожители.
130
«Le Diable au corps» (франц.) — «Дьявол в теле».
131
Мик Джаггер, Дэйвид Боуи — рок-звезды.
132
Motards (фр.) — мотоциклисты. Во Франции они были как бы символом «сердитых молодых людей».
133
Crime (фр.) — преступление.
134
Déguisés (фр.) — переодетые, замаскированные.
135
«L'heure de vérité» — «Время правды» — французская телепрограмма, в которой приглашенный политический лидер отвечает на вопросы журналистов.
136
Sondages (фр.) — опросы, проба общественного мнения. Обыкновенно перед выборами.
137
«AUTOMACHO — AUTO — BOBO!» (фр.) — труднопереводимо. Смысл: мужланское поведение на дорогах приведет вас к аварии.
138
Stock Exchange (англ.) — фондовая биржа.
139
Словаре Ларусса — самый распространенный толковый словарь во Франции.
140
Société informatique (фр.) — общество информации.
141
Исидор Дюкас (псевдоним: Лотреамон) — французский поэт, автор «Песен Мальдорора».
142
Code pénal (фр.) — уголовный кодекс.
143
Ready-made (англ.) — готовый.
144
Бриг и Берлюскони — владельцы французских частных телекомпаний.
145
Show-business (англ.) — развлекательный бизнес.
146
Good looking (англ.) — привлекательный, хорошо выглядящий.
147
Small talking (англ.) — остроумный.
148
Бой Джордж — английский певец. Гомосексуалист.
149
Джонни Холидэй. Его личная жизнь — предмет всеобщего внимания.
150
Доналд-утенок и Микки-мышонок — персонажи Уолта Диснея.
151
Тележурнал — то есть телевизионные новости дня во Франции.
152
En direct (фр.) — прямое телевидение, не запись.
153
Service de renseignements (фр.) — служба разведки.
154
«Droit de réponse» (фр.) — «Право на ответ»
155
«L'heure de vérité» (фр.) — «Час правды» (название телепередачи).
156
Host (англ.) — то есть хозяин — ведущий телепередачи.
157
«Елисейские поля» — название шоу Мишеля Друкера.
158
Performance (фр.) — представление, спектакль.
159
Le petit detail (фр.) — небольшая деталь. Речь идет о нашумевшем высказывании Ле Пена по поводу того, что газовые камеры уничтожения в Аушвице были всего лишь небольшой деталью в истории.
160