История моего безумия - Тьерри Коэн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он будет внимательнее к окружающему миру и любимым людям, потому что осознал очень важную вещь: люди тратят жизнь, добиваясь положения в обществе, вместо того чтобы приложить максимум сил и завоевать место в сердцах близких.
* * *Мы все движемся в одном и том же ритме, убеждаем себя, что нам весело, что движения наши исполнены гениальности. А если вдруг наваливается усталость или – гораздо реже – случается проблеск сознания, понимаем, что бессмысленно дергаемся. Как марионетки в руках кукловода, чей замысел никому не дано постичь. И что же нам делать? Остановиться, перестать отбивать ритм, чтобы выделиться из общей массы и поверить в собственную значимость и исключительность? Сойти со сцены, бежать от света юпитеров в темноту? Или взглянуть на оставшихся, вернуться в круг и танцевать, пока не наступит транс?
Именно так смотрел на мир Джим. Я разделяю его ви́дение.
Так, да не так. Я смирился с неизбежностью, а он хотел установить новые правила. В последнем слове на процессе он назвал меня воплощением одного из самых омерзительных человеческих типов. Заявил, что я обманывал читателей, принадлежал к клану манипуляторов, которые заставляют простаков плясать под свою дудку, лишают их способности мыслить критически. Он признал, что собирался использовать мой текст, чтобы написать свой великий роман. Объяснил, что сочинил сценарий, распределил роли и придумал финал, а я должен был облечь интригу в слова. Джим не сомневался, что создаст эпохальное произведение, которое будет просвещать души. Он собирался опубликовать его под моим именем, а через какое-то время раскрыть обман. Его не волновало, что он проведет остаток дней в тюрьме. Джим Эдвардс воображал, как, сидя в камере, будет писать для тех, кто оценит его гениальность и пойдет по его стопам.
Этот человек хотел создать новую матрицу и готов был заплатить за это гибелью Денниса и Карлы и нашей с Джессикой смертью.
* * *Джессика переехала жить ко мне. Мы не принимали никаких решений. Она рядом, потому что здесь ее место. Мы поняли, что должны двигаться вперед, держась за руки. День за днем, не думая о том, что будет дальше. Наше прошлое слишком трагично, оно мешает нам подняться над настоящим и заглянуть в будущее. Я больше не буду писать, а последний в своей жизни текст закончил с одной-единственной целью: поставить финальную точку, забыть об этой истории и наконец-то почувствовать себя живым.
Сноски
1
Путь Святого Иакова – знаменитая паломническая дорога к могиле апостола Иакова в испанском городе Сантьяго-де-Компостела. Входит в число памятников всемирного наследия ЮНЕСКО.
2
Бит-поколение – название группы американских писателей и поэтов. Они оказывали влияние на культурное сознание современников с середины 1940-х гг. и завоевали признание в конце 1950-х гг. Сам термин «бит-поколение» в 1948 г. придумал Дж. Керуак.
3
Фрустрация – психическое состояние, возникающее в ситуации реальной или предполагаемой невозможности удовлетворения тех или иных потребностей, или, проще говоря, в ситуации несоответствия желаний имеющимся возможностям.
4
Парк-Слоуп – район в западном Бруклине, штат Нью-Йорк, США. В 2010-м получил статус самого благополучного района Нью-Йорка.
5
Остер Пол Бенджамин (р. 1947) – американский писатель и переводчик, сценарист, работающий в рамках постмодернизма, абсурдизма и экзистенциализма.
6
Делилло Дональд Ричард «Дон» (р. 1936) – видный американский писатель-постмодернист.
7
Франзен Джонатан Эрл (р. 1959) – американский писатель-романист.
8
Фоер Джонатан Сафран (р. 1977) – американский писатель.
9
Аватар, аватара – графическое представление пользователя, картинка его профиля в веб-форумах, мессенджерах, чатах, порталах, блогах, социальных сетях.
10
Физиогномика – наука, которая по чертам лица человека и его внешнему виду определяет характер, темперамент, таланты, способности, внутреннее состояние человека.
11
Стиль Второй империи, или Второй ампир (Франция, 1852–1870), – смесь французского классицизма с элементами ампира, Ренессанса и барокко. Известный символ стиля – здание Гранд Опера в Париже архитектора Шарля Гарнье.
12
«Quintessa» – красное вино с виноградников на холмах в центре долины Напа (Калифорния, США).
13
Винодельня Quintessa – проект чилийских виноделов Гунеуса и его жены Валерии, живущих в Калифорнии.
14
Сборная Новой Зеландии по регби (англ. All Blacks – «Полностью черные») – национальная команда, представляющая Новую Зеландию в международных матчах и соревнованиях по регби.
15
ISO – серия международных стандартов, описывающих требования к системе менеджмента качества организаций и предприятий. Соответствие требованиям ISO свидетельствует об уровне надежности поставщика и добротности его компании.
16
Маунт-Синай – медицинский комплекс в Нью-Йорке. Один из старейших (1852) и крупнейших в Америке.
17
Кротон-парк – парк и жилой район на юго-западе Бронкса (Нью-Йорк, США).
18
Эскапизм – стремление личности уйти от действительности в мир иллюзий, фантазий.
19
Огромный стейк ти-бон получил свое название за Т-образную косточку, которая разделяет в нем два разных вида мяса. С одной стороны – филейное мясо тонкого края, с самым выраженным «говяжьим» вкусом. С другой – изысканное мясо средней части вырезки.
20
«Саузерн Комфорт» – ликер, созданный в 1874 г. в Новом Орлеане Мартином Вилкисом. Потребители определяют его как виски-ликер, «фруктовый бурбон».
21
Международный аэропорт Кальяри Эльмас – самый крупный аэропорт Сардинии.
22
Куарту-Сант-Элена – коммуна в Италии, город в регионе Сардиния, в провинции Кальяри.
23
Хлеб Каразау – тонкие круглые лепешки, в диаметре до 50 см.
24
«Каннонау ди Сардения» – настоящий символ острова Сардиния. Некоторые знатоки предполагают, что это вино – самое древнее в Средиземноморском регионе.
25
Венис Бич – известный пляж в Лос-Анджелесе.
26
Марли, Роберт Неста (1945–1981) – ямайский музыкант, гитарист, вокалист и композитор. Марли до сих пор считается самым известным исполнителем в стиле регги.
27
Виктор Эммануил II (1820–1878) – король Сардинского королевства; первый король единой Италии нового времени.
28
Гик (англ. geek) – человек, чрезвычайно погруженный во что-либо; фанат. Изначально гиками именовали людей, увлеченных высокими технологиями (обычно компьютерами и гаджетами).
29
Умалишенных сравнивают с людьми, не выдержавшими душевную боль, поэтому в Европе психиатрические лечебницы часто называют домом скорби.
30
Никколо Макиавелли (1469–1527) – итальянский мыслитель, философ, писатель, политический деятель, автор военно-теоретических трудов. Выступал сторонником сильной государственной власти, для укрепления которой допускал применение любых средств, что выразил в труде «Государь».
31
Скон (булочка) – маленький британский хлебец, впервые появившийся в Шотландии, без которого не обходится так называемый девонширский чай со сливками.
32
Термин в шахматах, обозначающий выведение фигуры из игры.
33
Элитизм – идеология, согласно которой общество состоит из элиты, управляющей его деятельностью, и народа – «биомассы».
34
В Уголовном кодексе штата Нью-Йорк 1967 г. выделяется три вида изнасилования: первой степени – в отношении потерпевшей, не достигшей возраста 11 лет, второй степени – потерпевшей от 11 до 15 лет и третьей степени – потерпевшей от 15 до 17 лет.
35
Правило Миранды – юридическое требование в Соединенных Штатах Америки, согласно которому во время задержания подозреваемый должен быть уведомлен о своих правах, а сотрудник правопорядка обязан получить положительный ответ на вопрос, понимает ли тот сказанное.
36
Кэмерон Тодд Уиллингем (1969–2004) – был обвинен в убийстве трех своих маленьких детей путем поджога дома в г. Корсикана, штат Техас 23 декабря 1991 г. Казнен 17 февраля 2004 г. В июне 2009 г. начали беспрецедентный пересмотр дела после казни обвиненного. Никакого решения пока не вынесено.