Английский язык с Конаном-варваром - Роберт Говард
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
shove [ʃʌv], accord [əˈkɔ: d], idol [ˈaɪdl]
Balthus felt the haft of an ax shoved into his hand. Zogar Sag had disappeared. Conan dragged Balthus after him until the youth's numb brain awoke, and his legs began to move of their own accord. Then Conan released him and ran into the building where the skulls hung. Balthus followed him. He got a glimpse of a grim stone altar, faintly lighted by the glow outside; five human heads grinned on that altar, and there was a grisly familiarity about the features of the freshest; it was the head of the merchant Tiberias. Behind the altar was an idol, dim, indistinct, bestial, yet vaguely man-like in outline. Then fresh horror choked Balthus as the shape heaved up suddenly with a rattle of chains, lifting long misshapen arms in the gloom.
Conan's sword flailed down, crunching through flesh and bone (меч Конана обрушился вниз, перегрызая плоть и кость), and then the Cimmerian was dragging Balthus around the altar (а потом киммериец тащил Балтуса вокруг алтаря = за алтарь), past a huddled shaggy bulk on the floor, to a door at the back of the long hut (мимо сваленной лохматой туши на полу, к двери в задней части длинной хижины). Through this they burst, out into the enclosure again (через это они пронеслись наружу снова вовнутрь ограды). But a few yards beyond them loomed the stockade (но в нескольких ярдах за ними маячил частокол).
enclosure [ɪnˈkləuʒə], yard [jɑ:d], stockade [stɔˈkeɪd]
Conan's sword flailed down, crunching through flesh and bone, and then the the floor, to a door at the back of the long hut. Through this they burst, out into the enclosure again. But a few yards beyond them loomed the stockade.
It was dark behind the altar-hut (было темно за хижиной с алтарем). The mad stampede of the Picts had not carried them in that direction (бешеное паническое бегство пиктов не занесло их в этом направлении). At the wall Conan halted, gripped Balthus, and heaved him at arm's length into the air as he might have lifted a child (у стены Конан остановился, схватил Балтуса и поднял его на расстоянии вытянутой руки в воздух, как бы он, возможно, поднял ребенка). Balthus grasped the points of the upright logs set in the sun-dried mud (Балтус схватился за острия вертикальных бревен, поставленных в высушенную солнцем глину) and scrambled up on them, ignoring the havoc done his skin (и поднялся по ним, игнорируя потери, причиненные его коже; to do — делать, причинять). He lowered a hand to the Cimmerian (он опустил руку /по направлению к/ Конану = протянул Конану вниз руку), when around a corner of the altar-hut sprang a fleeing Pict (когда за углом хижины с алтарем появился убегающий пикт). He halted short, glimpsing the man on the wall in the faint glow of the fires (он резко остановился, заметив человека на стене в слабом свете костров). Conan hurled his ax with deadly aim, but the warrior's mouth was already open for a yell of warning (Конан швырнул свой топор с точным прицелом, но рот воина уже был открыт для крика предупреждения = предупреждающего крика), and it rang loud above the din, cut short as he dropped with a shattered skull (и он раздался громко над шумом, прервался, когда он рухнул с раздробленным черепом; din — шум, грохот, гудение, гул, нестихающий звон).
stampede [stæmˈpi: d], heave [hi: v], havoc [ˈhævək]
It was dark behind the altar-hut. The mad stampede of the Picts had not carried them in that direction. At the wall Conan halted, gripped Balthus, and heaved him at arm's length into the air as he might have lifted a child. Balthus grasped the points of the upright logs set in the sun-dried mud and scrambled up on them, ignoring the havoc done his skin. He lowered a hand to the Cimmerian, when around a corner of the altar-hut sprang a fleeing Pict. He halted short, glimpsing the man on the wall in the faint glow of the fires. Conan hurled his ax with deadly aim, but the warrior's mouth was already open for a yell of warning, and it rang loud above the din, cut short as he dropped with a shattered skull.
Blinding terror had not submerged all ingrained instincts (слепой ужас не затопил = подавил все закоренелые инстинкты). As that wild yell rose above the clamor, there was an instant's lull (когда этот дикий вопль взметнулся над шумом, был = возникло секундное затишье), and then a hundred throats bayed ferocious answer (а потом сотня глоток пролаяла свирепый ответ) and warriors came leaping: to repel the attack presaged by the warning (и воины бросились: «пришли бросаясь» отразить атаку, предвещенную предупреждением).
blinding [ˈblaɪndɪŋ], lull [lʌl], repel [rɪˈpel]
Blinding terror had not submerged all ingrained instincts. As that wild yell rose above the clamor, there was an instant's lull, and then a hundred throats bayed ferocious answer and warriors came leaping to repel the attack presaged by the warning.
Conan leaped high, caught, not Balthus' hand but his arm near the shoulder, and swung himself up (Конан высоко подпрыгнул, ухватился не /за/ кисть Балтуса, а /за/ его руку возле плеча и бросил себя вверх; to swing oneself up — подбросить себя вверх). Balthus set his teeth against the strain (Балтус сжал свои зубы от напряжения), and then the Cimmerian was on the wall beside him, and the fugitives dropped down on the other side (а затем киммериец был = оказался на стене за ним, и беглецы спрыгнули на = с другой стороны).
caught [kɔ: t], wall [wɔ: l], fugitive [ˈfju: ʤɪtɪv]
Conan leaped high, caught, not Balthus' hand but his arm near the shoulder, and swung himself up. Balthus set his teeth against the strain, and then the Cimmerian was on the wall beside him, and the fugitives dropped down on the other side.
5. The Children of Jhebbal Sag
(Дети Джеббал Сага)
"Which way is the river?" Balthus was confused (в какой стороне: «какой путь» река? — Балтус был сбит с толку/растерялся).
"We don't dare try for the river now," grunted Conan (мы не рискнем искать реку сейчас, — проворчал Конан). "The woods between the village and the river are swarming with warriors (лес между поселком и рекой кишит воинами). Come on (давай)! We'll head in the last direction they'll expect us to go — west (мы направимся в последнем направлении, в котором они ожидают, что мы пойдем — /на/ запад)!"
confused [kənˈfju: zd], dare [dɛə], swarm [swɔ: m]
"Which way is the river?" Balthus was confused.
"We don't dare try for the river now," grunted Conan. "The woods between the village and the river are swarming with warriors. Come on! We'll head in the last direction they'll expect us to go — west!"
Looking back as they entered the thick growth, Balthus beheld the wall dotted with black heads as the savages peered over (оглядываясь, когда они вошли в густые заросли, Балтус заметил стену, усеянную черными головами, когда дикари глядели через /нее/; to behold — видеть, замечать, узреть). The Picts were bewildered (пикты были сбиты с толку). They had not gained the wall in time to see the fugitives take cover (они не добрались до стены вовремя, чтобы увидеть, /как/ беглецы укрылись). They had rushed to the wall expecting to repel an attack in force (они бросились к стене, надеясь дать отпор осуществляемой атаке; to put in force — осуществлять, вводить в действие; in force — в силе). They had seen the body of the dead warrior (они увидели тело мертвого воина). But no enemy was in sight (но никакого врага не было видно).
growth [ɡrəuƟ], bewilder [bɪˈwɪldə], cover [ˈkʌvə]
Looking back as they entered the thick growth, Balthus beheld the wall dotted with black heads as the savages peered over. The Picts were bewildered. They had not gained the wall in time to see the fugitives take cover. They had rushed to the wall expecting to repel an attack in force. They had seen the body of the dead warrior. But no enemy was in sight.
Balthus realized that they did not yet know their prisoner had escaped (Балтус понял, что они еще не знают, что их пленник сбежал). From other sounds he believed that the warriors, directed by the shrill voice of Zogar Sag, were destroying the wounded serpent with arrows (по другим звукам он полагал, что воины, руководимые пронзительным голосом Зогар Сага, уничтожают раненую змею стрелами). The monster was out of the shaman's control (чудище вышло: «было вне» из-под контроля шамана). A moment later the quality of the yells was altered (секундой позже характер криков изменился). Screeches of rage rose in the night (крики ярости поднялись = раздались в ночи).
prisoner [ˈprɪznə], control [kənˈtrəul], screech [skri: ʧ]
Balthus realized that they did not yet know their prisoner had escaped. From other sounds he believed that the warriors, directed by the shrill voice of Zogar Sag, were destroying the wounded serpent with arrows. The monster was out of the shaman's control. A moment later the quality of the yells was altered. Screeches of rage rose in the night.
Conan laughed grimly (Конан зловеще засмеялся). He was leading Balthus along a narrow trail that ran west under the black branches (он вел Балтуса по узкой тропке, которая бежала под черными ветвями), stepping as swiftly and surely as if he trod a well-lighted thoroughfare (ступая так проворно и уверенно, как будто он шел по хорошо освещенной оживленной улице). Balthus stumbled after him, guiding himself by feeling the dense wall on either hand (Балтус спотыкался за ним, руководствуясь ощущением плотной стены по обеим сторонам: «на каждой руке»).
laugh [lɑ:f], branch [brɑ:nʧ], surely [ˈʃuəlɪ]
Conan laughed grimly. He was leading Balthus along a narrow trail that ran west under the black branches, stepping as swiftly and surely as if he trod a well-lighted thoroughfare. Balthus stumbled after him, guiding himself by feeling the dense wall on either hand.
"They'll be after us now (они сейчас будут гнаться за нами: «быть за нами»). Zogar's discovered you're gone, and he knows my head wasn't in the pile before the altar-hut (Зогар обнаружил, /что/ ты пропал, и он знает, /что/ моя голова не была в куче перед хижиной с алтарем). The dog (собака)! If I'd had another spear I'd have thrown it through him before I struck the snake (если бы я имел = у меня было еще одно копье, я бы бросил его сквозь него = проткнул бы его до того, как поразил змею). Keep to the trail (держись тропинки = не сходи с тропинки). They can't track us by torchlight, and there are a score of paths leading from the village (они не могут проследить нас по огню факела, и /там/ есть множество троп, ведущих от поселка). They'll follow those leading to the river first — throw a cordon of warriors for miles along the bank, expecting us to try to break through (они пойдут сначала /по/ тем, /которые/ ведут к реке — бросят кордон воинов на мили вдоль берега, ожидая нас = ожидая, что мы попытаемся прорваться). We won't take to the woods until we have to (мы не пойдем в лес, пока /мы/ /не/ будем вынуждены; to take — идти, двигаться, направляться; to have to V — приходиться, быть вынужденным делать что- л.). We can make better time on this trail (мы можем пройти большее расстояние по этой тропинке; to make good time — проходить большое расстояние за короткое время; good — better — the best — хороший — лучше — лучший). Now buckle down to it and run as you never ran before (теперь соберись с силами и беги так, как ты никогда раньше не бегал; to buckle down — собраться с силами, взяться энергично за что-л.; to buckle — застегивать пряжку; buckle — пряжка)."
score [skɔ: ], path [pɑ:Ɵ], break [breɪk]