Четверо детей и чудище - Жаклин Уилсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
8
Сестры из романа американской писательницы Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» (1868–1869), на русском языке переиздававшегося неоднократно и в разных переводах.
9
Том Дейли (р. 1994) — британский прыгун в воду, самый молодой спортсмен в составе сборной Великобритании на Олимпийских играх в Пекине в 2008 г., на лондонской Олимпиаде-2012 завоевал бронзовую медаль в прыжках с 10-метровой вышки.
10
Грэм Нортон — ирландский комик, ведущий юмористического ток-шоу на канале Би-би-си. Пол О’Грэди — английский комик и телеведущий. Опра Уинфри — ведущая популярного американского ток-шоу (1986–2011), в 2011 г. основала собственный телеканал.
11
Матерчатые тапочки на веревочной подошве.
12
Сеть дешевых магазинов одежды.
13
Грумер — специалист по уходу за домашними животными, в частности, занимается их стрижкой и гигиеной.
14
Так зовут детей английского футболиста Дэвида Бекхэма.
15
Дети британской телезвезды Кэти Прайс.
16
Дети американской актрисы Гвинет Пэлтроу и английского музыканта, лидера группы Coldplay Криса Мартина.
17
Дети американских актеров Анджелины Джоли и Брэда Питта.
18
Вероятно, имеется в виду дочь британской певицы Джери Холлиуэлл.
19
Возможно, речь идет о дочери британского актера Терри Джонса.
20
Скорее всего, дочь певицы Мадонны, родившаяся в 1996 г.
21
В этом районе Лондона с 1960 по 2013 год находился телецентр Би-би-си.
22
Повесть американской писательницы Сьюзен Кулидж (псевдоним Сары Чонси Вулси), опубликованная в 1872 году, рассказывает о судьбе девочки, которая после несчастного случая оказывается на несколько лет прикованной к постели.
23
Главный герой одноименного британского научно-фантастического сериала, инопланетный путешественник во времени.
24
Все это герои старинных английских детских песенок:
Идут на горку Джек и Джилл, / Несут в руках ведерки. / Свалился Джек и лоб разбил, / А Джилл слетела с горки. / Заплакал Джек, а тетка Доб, / Склонившись над беднягой, / Спешит ему заклеить лоб / Коричневой бумагой. Пер. С. Маршака.
Полли, ставь скорее чай, / Полли, ставь скорее чай, / Полли, ставь скорее чай, / Гости к нам пришли. / Сьюки, нам не нужен чай, / Сьюки, нам не нужен чай, / Сьюки, нам не нужен чай, / Гости-то ушли. Пер. Г. Кружкова.
Гей, кошка со скрипкой, / Пляши, да не шибко, / Щенок на заборе заржал; / Корова подпрыгнула / Выше луны, / И чайник с тарелкой сбежал. Пер. Г. Кружкова.
Всюду розы эти, / Веночки и букеты. / А-апчхи, А-апчхи, / Упасть, не встать! Пер. И. Якова.
25
Фрейлина стирает / Ленту для волос. / У нее сорока / Отщипнула нос. / А потом синица / Принесла ей нос, / И к тому же месту / Сразу он прирос. Пер. С. Маршака.
26
Повесть Эдит Несбит 1906 года о семье, перебирающейся из Лондона в глушь, после того как отца по ложному обвинению сажают в тюрьму.
27
«Лалик» (фр. Laliqie) — французская компания, славящаяся своим производством предметов интерьера из стекла и хрусталя.
28
Героиня повести Ф. Бёрнетт «Таинственный сад».