Четверо детей и чудище - Жаклин Уилсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я ушла к себе и листала книги, но никак не могла выбрать, что бы почитать. Я обожала Антею и Джейн, особенно теперь, да и Бобби с Филлис мне нравились; я переживала за Полин, Петрову и Пози; я восхищалась Сарой Кру; я жалела Мэри Леннокс[28]; я считала себя пятой сестрой Мег, Джо, Бет и Эми — но в кои-то веки мне не хотелось погружаться в чужие жизни. Моя собственная жизнь стала ничуть не менее захватывающей и увлекательной, чем книжки.
Я слышала, как перед нашим домом остановилась машина. Папа вернулся из магазина.
— Дети! Идите посмотрите, что я принес, — крикнул он.
Я думала, он ездил в супермаркет — закупить продуктов на неделю, но, спустившись вниз, увидела, что в руках у него большая клетка.
— Робби! Где ты, сынок? — позвал папа и поставил клетку на полу в гостиной.
Робби влетел в комнату, сжимая в каждой руке по пластмассовому зверю, — и замер. Он выронил льва со слоном на ковер, и они упали, уже позабытые, лапами кверху. Робби осторожно шагнул к клетке, дрожа от волнения.
— Знаю, мама вам не разрешает животных заводить, и я ее понимаю. Собаке в вашей квартирке тесно будет, да и плохо ей целыми днями одной взаперти сидеть. Но я подумал, с этим малышом особых хлопот быть не должно.
Робби опустился на колени перед клеткой, глаза круглые. Вгляделся вглубь. Из-за прутьев на него смотрели две карие бусины.
— Хомяк! — прошептал Робби. — Можно его достать пап? Я только с ним поздороваюсь, и все.
— Конечно, только аккуратно, — разрешил папа.
Робби поднял переднюю стенку клетки и медленно просунул внутрь руку. Хомяк засуетился.
— Смотри, чтобы не убежал! — сказала Элис.
Робби посадил хомяка на ладонь, накрыл его другой рукой и зашептал ему что-то ободряющее. Хомяк задрал голову и посмотрел на него, как будто сразу понял, что теперь он в безопасности и под защитой.
— Нравится, сынок? — спросил папа.
— Очень, пап.
— Молодчина! Ты здорово ладишь с животными, это сразу заметно. Как назовешь?
— Его зовут Гигант, — сказал Робби, гладя крохотную зверушку.
— Какой он милый. Смотри, как носиком водит! — улыбнулась я. — Робс, какой же ты счастливчик.
— Хочешь, это будет наш общий хомяк? — предложил Робби. — Можешь гладить его, когда я занят.
— А мне можно его гладить, Робби? — спросила Шлёпа. — Дэйв, можно мне тоже хомяка?
— Нет! — сказала Элис. — Исключено.
— Хочешь, Шлёп, он будет общий, на троих? — сказала я.
— Так вы же завтра уезжаете!
— Мы будем тебе присылать хомячьи вести и фотографии, и ты сможешь его навещать, если захочешь.
— Ой, можно? — обрадовалась Шлёпа.
— Только веди себя очень тихо, будь с ним ласковой и, главное, не кричи, иначе он испугается, — инструктировал Робби.
— Это просто мой портрет! — сказала Шлёпа, и все рассмеялись.
— У меня и для тебя небольшой подарок, Шлёп. — Папа, порывшись в пакете, достал что-то маленькое, сложенное и черное. Шлёпа нерешительно взяла подарок и развернула его.
— Что это? Купальник? — спросила она.
— Это трико. Ну знаешь, девочки в таких гимнастикой занимаются. Я помню, ты сказала, что тебе это неинтересно, но я тут с Тимом в тренажерке встретился, и он о тебе спрашивал. Он еще ведет тренировки в спортивной школе, ну и я подумал — вдруг все-таки тебе там понравится. Начинаешь в понедельник. — Папа помолчал. — Если захочешь, конечно. Может, это и дурацкая идея.
— Нет-нет, идея классная, — сказала Шлёпа. Щеки у нее горели. — Спасибо, Дэйв, — сказала она, замявшись. — А тот парень, который меня в «Кораблекрушение» обыграл, придет? Вот бы. Теперь я его так отделаю, мало не покажется.
— А что в другом пакете, Дэвид? — спросила Элис.
— Да вот в книжный заскочил. Это для Моди, раз ей так понравился тот кукольный спектакль по стишкам. Все эти картинки смешные — ужасно знакомые. Я ведь тебе такую же книжку купил, Рози-Шмози, когда ты маленькая была?
— Да, пап, книжка та самая. Смотри, Моди! — Я полистала книгу. — Это кто?
— Гей, кошка со скрипкой, пляши, да не шибко! — прокричала Моди и с восторгом ткнула в картинку.
— А это кто? — спросила я, перевернув страницу.
— Джек и Джилл, Джек и Джилл! — закричала Моди.
— Ничего себе, откуда же она все знает? — удивилась Элис. — Не говорите мне, что она читать научилась!
Моди хихикнула. Я нашла ей страницу с хороводом. Она обвела пальчиком танцующих детей, а потом чихнула:
— Апчхи, апчхи!
— Ого, точно! — подтвердил папа.
— Спорим, этот она тоже знает, — сказала я, полистав еще. — Вот! Кто это такие, Моди?
— Полли, Сьюки и чайник! — сказала Моди. — Ой, гости-то ушли.
— У нас ребенок — гений! — сказал папа. Он порылся в пакете. — Я хотел тебе тоже книжку найти, Рози-Шмози, но это задачка не из легких, ты же столько читаешь. Остановился в итоге вот на этом. — Он вручил мне пухлую синюю книгу с красивой обложкой в разводах под мрамор. Я взяла ее и раскрыла на первой странице. Она была пустая. — Это записная книжка. Подумал, может, тебе захочется самой что-нибудь сочинить, — сказал папа.
— Папа, это замечательный подарок! — воскликнула я.
— Напиши про все, что с нами на этих каникулах было, — попросила Шлёпа.
— Про песчаную яму, — многозначительно добавил Робби.
— Ее потом опубликуют, а к тебе длинная очередь за автографами выстроится! — намекнула Шлёпа.
Я погладила пустые страницы — а потом старательно вывела первое предложение. Папа с Элис пошли готовить ужин. Шлёпа переоделась в свое новое трико и училась делать стойку на руках. Робби учил хомяка крутиться в колесе в клетке. Моди сидела с новой книжкой на коленях и пела всем своим любимым героям.
— По-моему, псаммиадово волшебство все-таки сработало, — сказала я. — Робби получил живого зверька, я, может, и правда за книжку сяду, а Шлёпу вдруг все полюбили. Псаммиад заглянул в наши сердца и увидел, чего мы хотим на самом деле.
— А как же Моди? — спросила Шлёпа. — Думаешь, она о мороженом мечтала?
Я опустилась на колени рядом с Моди:
— Моди, послушай-ка.
— Гей, кошка со скрипкой, — пропела Моди, ткнув в правую страницу.
— Да, книжка отличная.
— Идут на горку Джек и Джилл.
— Моди, отвлекись на минутку. Когда мы все были в песчаной яме и псаммиад, то есть обезьянка, — помнишь, когда она смотрела на тебя близко-близко?
— Апчхи, апчхи, — чихнула Моди.
— О чем ты думала, когда обнимала обезьянку?
— Гости все ушли, — спела Моди, качая головой. — Бизьянка ушла.
— Да, я знаю.
— Но бизьянка еще придет, — сказала Моди.
— Ты думаешь? И тогда ты тоже об этом думала? — допытывалась Шлёпа.
— Да, моя бизьянка. Повидать бизьяночку, — сказала Моди.
— Нам всем бы этого хотелось, — сказала Шлёпа. — Какая же ты умница, Моди. Сдается мне, это и было твое заветное желание — еще много-много раз повидать обезьянку.
— Погодите, — сказал Робби. Лицо у него вытянулось. — Если это псаммиадово волшебство — после заката оно рассеется. Только не это, я не переживу, если Гигант исчезнет!
Но когда тем вечером мы пошли спать, Гигант еще долго, после того как стемнело, довольно попискивал в своей клетке, а Шлёпин папа написал ей еще одно письмо. А в моей записной книжке осталось первое предложение:
— Что читаем? — спросила Шлёпа, выхватив у меня из рук книгу.
1
Суррей — графство в Южной Англии. — Здесь и далее прим. переводчика .
2
Серенгети — Национальный парк в Восточной Африке.
3
Тадж-Махал — мавзолей-мечеть в Индии, один из шедевров мировой архитектуры.
4
«Там, где чудища живут» (1963) — книжка с картинками американского художника и писателя Мориса Сендака. На русский переведена в 80-е и с тех пор не переиздавалась.
5
«Тигр, который пришел выпить чаю» (1968) — книжка-картинка британской художницы Джудит Керр, в 2013 г. издана на русском.
6
Три сестры из дебютной книги английской писательницы Ноэль Стритфилд «Балетные туфельки. История трех девочек-артисток» (1936). На русском языке выходила книга «Балетные туфельки» — перевод другой повести Стритфилд, «Ballet Shoes for Anna» (1972).
7
Сирота, героиня книг англо-американской писательницы Фрэнсис Ходжсон Бёрнетт «Сара Кру, или Что случилось в пансионе мисс Минчин» (1888) и «Маленькая принцесса» (1905; переведена Н.М. Демуровой, многократно экранизирована).
8
Сестры из романа американской писательницы Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» (1868–1869), на русском языке переиздававшегося неоднократно и в разных переводах.