Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Английская поэзия - Самуил Маршак (пер.)

Английская поэзия - Самуил Маршак (пер.)

Читать онлайн Английская поэзия - Самуил Маршак (пер.)

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 55
Перейти на страницу:

ХРУСТАЛЬНЫЙ ЧЕРТОГ

На вольной воле я блуждалИ юной девой взят был в плен.Она ввела меня в чертогИз четырех хрустальных стен.

Чертог светился, а внутриЯ в нем увидел мир иной:Была там маленькая ночьС чудесной маленькой луной.

Иная Англия была,Еще неведомая мне, —И новый Лондон над рекой,И новый Тауэр в вышине.

Не та уж девушка со мной,А вся прозрачная, в лучах.Их было три — одна в другой.О сладкий, непонятный страх!

Ее улыбкою тройнойЯ был, как солнцем, освещен.И мой блаженный поцелуйБыл троекратно возвращен.

Я к сокровеннейшей из трехПростер объятья — к ней одной.И вдруг распался мой чертог.Ребенок плачет предо мной.

Лежит он на земле, а матьВ слезах склоняется над ним.И, возвращаясь в мир опять,Я плачу, горестью томим.

ДЛИННЫЙ ДЖОН БРАУН

И МАЛЮТКА МЭРИ БЭЛЛ

Была в орехе фея у крошки Мэри Бэлл,А у верзилы Джона в печенках черт сидел.Любил малютку Мэри верзила больше всех,И заманила фея дьявола в орех.

Вот выпрыгнула фея и спряталась в орех.Смеясь, она сказала: «Любовь — великий грех!»Обиделся на фею в нее влюбленный бес,И вот к верзиле Джону в похлебку он залез.

Попал к нему в печенки и начал портить кровь.Верзила ест за семерых, чтобы прогнать любовь,Но тает он, как свечка, худеет с каждым днемС тех пор, как поселился голодный дьявол в нем.

— Должно быть, — люди говорят, — в него забрался волк! —Другие дьявола винят, и в этом есть свой толк.А фея пляшет и поет — так дьявол ей смешон.И доплясалась до того, что умер длинный Джон.

Тогда плясунья-фея покинула орех.С тех пор малютка Мэри не ведает утех.Ее пустым орехом сам дьявол завладел.И вот с протухшей скорлупой осталась Мэри Бэлл.

* * *

Мой ангел, наклонясь над колыбелью,Сказал: «Живи на свете, существо,Исполненное радости, веселья,Но помощи не жди ни от кого».

О БЛАГОДАРНОСТИ

От дьявола и от царей земныхМы получаем знатность и богатство.И небеса благодарить за них,По моему сужденью, — святотатство.

ВЗГЛЯД АМУРА

На перси Хлои бросил взор крылатый мальчуган,Но, встретив Зою, он глядит украдкой на карман.

* * *

Я встал, когда редела ночь.— Поди ты прочь! Поди ты прочь!О чем ты молишься, поклоныКладя пред капищем Мамоны?

Я был немало удивлен.Я думал, — это божий трон.Всего хватает мне, но малоВ кармане звонкого металла.

Есть у меня богатство дум.Восторги духа, здравый ум,Жена любимая со мною.Но беден я казной земною.

Я перед богом день и ночь.С меня он глаз не сводит прочь.Но дьявол тоже неотлучен:Мой кошелек ему поручен.

Он мой невольный казначей.Я ел бы пищу богачей,Когда бы стал ему молиться.Я не хочу, а дьявол злится.

Итак, не быть мне богачом.К чему ж молиться и о чем?Желаний у меня немного,И за других молю я бога.

Пускай дает мне злобный чертОдежды, пищи худший сорт, —Мне и в нужде живется славно…А все же, черт, служи исправно!

* * *

— Что оратору нужно? Хороший язык?— Нет, — ответил оратор. — Хороший парик!— А еще? — Не смутился почтенный старикИ ответил: — Опять же хороший парик.— А еще? — Он задумался только на мигИ воскликнул: — Конечно, хороший парик!

— Что, маэстро, важнее всего в портретисте?Он ответил: — Особые качества кисти.— А еще? — Он, палитру старательно чистя,Повторил: — Разумеется, качество кисти.— А еще? — Становясь понемногу речистей,Он воскликнул: — Высокое качество кисти!

ВИЛЬЯМУ ХЕЙЛИ

О ДРУЖБЕ

Врагов прощает он, но в том беда,Что не прощал он друга никогда.

ЕМУ ЖЕ

Ты мне нанес, как друг, удар коварный сзади,Ах, будь моим врагом, хоть дружбы ради!

МОЕМУ ХУЛИТЕЛЮ

Пусть обо мне ты распускаешь ложь,Я над тобою не глумлюсь тайком.Пусть сумасшедшим ты меня зовешь,Тебя зову я только дураком.

ЭПИТАФИЯ

Я погребен у городской канавы водосточной,

Чтоб слезы лить могли друзья и днем и еженочно.

ИЗ АНГЛИЙСКОЙ

И ШОТЛАНДСКОЙ НАРОДНОЙ

ПОЭЗИИ

БАЛЛАДЫ И ПЕСНИ

БАЛЛАДА О ДВУХ СЕСТРАХ

К двум сестрам  в терем  над водой,Биннори,  о  Биннори,Приехал рыцарь  молодой,У славных мельниц Биннори.

Колечко старшей подарил,Биннори,  о  Биннори,Но больше младшую любил,У славных мельниц Биннори.

И зависть старшую взяла,Биннори,  о  Биннори,Что другу младшая мила,У славных мельниц Биннори.

Вот рано-рано  поутру,Биннори,  о  Биннори,Сестра гулять зовет сестру,У славных мельниц Биннори.

-   Вставай,  сестрица,  мой  дружок,Биннори,  о  Биннори,Пойдем со мной  на бережок,У славных мельниц Биннори.

Над речкой  младшая сидит,Биннори,  о  Биннори,На волны  быстрые глядит,У славных мельниц Биннори.

А старшая подкралась к ней,Биннори,  о  Биннори,И  в  омут сбросила с  камнейУ славных мельниц Биннори.

-   Сестрица,  сжалься надо  мной,Биннори,  о  Биннори,Ты станешь рыцаря женой,У славных мельниц Биннори.

Подай  перчатку мне свою,Биннори,  о  Биннори,Тебе я друга отдаю,У славных мельниц Биннори.

-   Ступай,  сестра  моя,  на дно,Биннори,  о  Биннори,Тебе спастись не суждено,У славных мельниц Биннори.

Недолго младшая  плыла,Биннори,  о  Биннори,Недолго старшую звала,У славных мельниц Биннори.

370В плотине воду отвели,Биннори,  о  Биннори,И тело девушки  нашлиУ славных мельниц Биннори.

Девичий  стан ее кругом,Биннори,  о  Биннори,Узорным  стянут пояском,У славных мельниц Биннори.

Не  видно  кос  ее  густых,Биннори,  о  Биннори,Из-за гребенок золотых,У славных мельниц Биннори.

В тот день бродил у берегов,Биннори,  о  Биннори,Певец,  желанный  гость пиров,У славных мельниц Биннори.

Он срезал прядь ее одну,Биннори,  о  Биннори,И  свил  упругую  струну,У славных мельниц Биннори.

Он  взял две  пряди  золотых,Биннори,  о  Биннори,И две  струны плетет из  них,У славных мельниц Биннори.

К ее  отцу идет певец,Биннори,  о  Биннори,Он входит с арфой  во дворец,У славных мельниц Биннори.

Струна запела  под рукой,Биннори,  о  Биннори,«Прощай,  отец  мой дорогой!»У славных мельниц Биннори.

Другая  вторит ей струна,Биннори,  о  Биннори,«Прощай,  мой друг!»  —  поет онаУ славных мельниц Биннори.

Все  струны  грянули,  звеня,Биннори,  о  Биннори,«Сестра,  сгубила ты  меняУ славных мельниц Биннори!»

КЛЯТВА ВЕРНОСТИ

1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 55
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Английская поэзия - Самуил Маршак (пер.) торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит