В жару - Ричард Касл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мне нужна твоя помощь кое с чем. Я знаю, что ты всегда делал это для Мэттью, и теперь я хочу, чтобы ты сделал тоже самое для меня. —
— Это? — Его тон был все еще настороженным.
— Ладно, Ной, не притворяйся. Мы оба знаем, что Мэтт вытащил на свет много дерьма и ты справился с этим. Теперь ты должен помочь мне. —
— Я слушаю, — сказал он.
— У меня есть картины. —
Никки осознала, что напряженно сжимает кулаки и ослабила хватку.
Офисное кресло Пакстона скрипнуло.
— Простите?—
— Я что говорю не по-английски? Ноа, коллекция. Она не была украдена. Я взяла ее. Я спрятала ее. —
— Ты?—
— Ну не лично я. Я наняла нескольких парней, сделать это пока была за городом. Забудь об этом. Главное что они у меня, и я хочу, чтобы ты помог мне их продать. —
— Кимберли, ты в своем уме?—
— Они мои. Я не получу страховку. Я заслуживаю хоть чего-то за все годы, проведенные с этим сукиным сыном. —
Теперь была очередь Никки тяжело сглотнуть. Все начинало сходиться. Ее сердце пыталось вырваться из груди.
— Почему ты думаешь, что я смогу их продать?—
— Ной. мне нужна помощь. Ты помогал Эттью, теперь я хочу, чтобы ты помогал мне. И если ты не собираешься этого делать, я найду кого-нибудь другого. —
— Эй, эй, Кимберли, сбавь обороты. —
Еще один шипящий звук, и Никки представила Ноя Пакстона, поднимающегося из-за своего стола в виде подковы.
— Ни кому не звони.
— Ты меня слышишь?—
— Я слушаю, — сказала она.
— Нам нужно это обсудить. Для всего этого найдется решение. главное не терять головы. —
Он сделал паузу и спросил, — Где эти картины?—
Чувство предвкушения, подхватило Никки и понесло, пока она не почуствовала себя совсем невесомой, на его гребне.
Струйка пота побежала по изогнутой линии вокруг уплотнения одного из ее виниловых наушников.
— Картины здесь, — сказала Кимберли.
— И где здесь?—
Скажи это, думала Никки, скажи.
— В Гилфорде. Мило, да? Их искали везде, а они и не покидали здания. —
— Хорошо, послушай меня. Не звони никому, просто расслабься. Нам нужно разобраться с этим с глазу на глаз, ладно?—
— Ладно. —
— Хорошо. Оставайтесь там. Я скоро подъеду. —
Затем он повесил трубку.
Никки сняла наушники.
Когда Рук снял свои, он сказал,
— Как я и сказал. Я был прав. Это была Кимберли.
Ха-ха, где мои пять? — Он протянул свою ладонь к ее.
— А, мы так не делаем. —
Рук встал.
— Слушай, нам лучше быть там раньше Ноя.
Если эта женщина убила своего мужа, кто знает, что она сделает дальше.—
Никки поднялась.
— Спасибо за подсказку, детектив Рук. —
Он придержал для нее дверь и они вышли.
Глава 19
Жара, Рэйли, Очоа и Рук пересекли холл Гилфорда по направлению к лифту.
Когда дверь открылась, Никки положила ладонь на грудь Рука.
— Стоп, стоп, ты куда это направился?—
— С вами.—
Она покачала головой.
— Не выйдет. Ты останешься здесь.—
Автоматические двери все пытались закрыться.
Но Очоа придерживал их плечом.
— Ну же, я сделал чего ты просила. Я думал как детектив и заслуживаю увидеть как ты возьмешь ее. Я это заслужил.—
Когда все три детектива засмеялись, Рук немного сдал назад.
— Как насчет того, что я подожду в холле?—
— Ты говорил, что всего лишь подождешь в холле, когда я арестовала Бакли.—
— Ладно-ладно, один раз я не выдержал.—
— А когда мы производили облаву в Лонг Айлэнде, что ты сделал после того, как я сказала держаться тебе позади?—
Рук ковырнул угол ковра носком своего ботинка.
— Послушай, это больше похоже на вмешательство, чем на арест.—
— Мы не заставим тебя долго ждать, я обещаю.
— В конце концов, — торжественно усмехнулась она, — ты это заслужил.—
Она и Роуч зашли в лифт.
— Только за это, я могу посвятить свою статью кому-нибудь другому.—
— Разбей мне сердце, — успела сказать она, прежде чем закрывающиеся двери скрыли его.
Войдя в квартиру, детектив Жара обнаружила в гостиной одного Ноя Пакстона.
— Где Кимберли?—
— Ее здесь нет.—
Райли и Очоа вошли вслед за Никки.
— Проверьте все комнаты, — сказала она.
Очоа и Райли скрылись в коридоре.
— Кимберли тут больше нет, — сказал Пакстон.
— Я уже проверял.—
— Мы сами с этим справимся, — ответила Жара.
— Мы так развлекаемся.—
Ее взгляд обошел комнату, завешанную картинами как и раньше от пола до потолка. Никки удивилась увиденному.
— Картины. Они вернулись.—
Ной казалось разделял ее замешательство.
— Я тоже ничего не понимаю. Но хочется узнать каким образом они тут появились.—
— Расслабьтесь, Ной. Вам больше нет необходимости ломать эту комедию.—
Она наблюдала как морщины исказили его бровь.
— Они не покидали Гилфорда, верно? Мы записали ваш телефонный разговор двадцать минут назад.—
— Я вижу.—
Он поразмыслил несколько секунд, без сомнений вспоминая свою реплики в разговоре, думая, не мог ли он после этого стать соучастником.
— Я сказал ей, что она съехала с катушек, — сказал он.
— Теперь вы примерный гражданин.—
Он протянул к ней свои раскрытые ладони.
— Я извиняюсь, детектив. Я знаю я должен был позвонить. Кажется, я все еще инстинктивно пытаюсь защитить эту семью. Я пришел, чтобы возвать к ее разуму. Но теперь слишком поздно.—
Никки лишь пожала плечами.
— Когда вы поняли, что она украла их? Во время того звонка?—
— Нет. Я подумал об этом, когда услышал, что вдова в трауре купила пианино и уехала из города во время доставки.
Разве Кимберли похожа на человека, который доверит переставлять свой драгоценный антиквариат группе рабочих и глупой няне? —
Никки пошла в сторону пианино.
— Мы разговаривали с управляющим дома. Он подтвердил, что рабочие приехали сюда утром, с огромным ящиком, но не видел их уходящими с ним.
Это ускользнуло из его поля зрения, я полагаю, после всей этой путаницы вокруг отключения.—
Ной улыбнулся и закивал.
— Да уж.—
— Я знаю, это довольно коварно, да? Они никогда не покидали здания.—
— Остроумно, — сказал Пакстон.
— И никакой связи с Кимберли Старр.—
— Ну, она не так умна как думала.—
— Что вы имеете в виду?—
Никки прокручивала это в голове снова и снова, что оно уже не оставляло никакого сомнения.
Теперь она сможеть дожать Ноя.
— Вы знали, что Мэттью передумал продавать свою коллекцию?—
— Нет, я ничего об этом не знал.—
— А он это сделал. В день его убийства здесь была Барбара Дирфилд из Сотбис, чтобы оценить его коллекцию. Ее убили, когда она возвращалась к себе в офис.
— Это ужасно.—
— Мне кажется ее убийство связано с убийством Мэттью.—
Он нахмурил брови.
— Это трагедия, но я не вижу связи.—
— Я тоже ее не видела. Но меня удивляло, зачем кому-то понадобилось убивать оценщика? А потом обнаружила, что вся коллекция Старра поддельная.—
Никки заметила как Ноа побледнел.
— Поддельная? — его взгляд скользнул по стенам.
Никки увидела как его взгляд упал на предмет искусства рядом с аркой. Тот что накрыт тканью.
— Фальшивки, Ной.—
Его внимание снова было обращено к ней.
— Вся коллекция.—
— Как такое вообще может быть? Мэттью купил картины у проверенных дилеров и заплатил за них кругленькую сумму.—
Пакстон пришел в себя, он был лишь более возбужден.
— Я могу заверить вас, когда мы их покупали, они не были поддельными.—
— Я знаю, — сказала детектив.
— Страховые документы это подтверждают.—
— Так как сейчас они могут оказаться фальшивыми?—
Никки присела на подлокотник дивана, который стоил дороже, чем среднестатистический автомобиль.
— Оценщица сделала свои фотографии коллекции картин. Мы нашли ее фотоаппарат. Ее снимки не похожи на те, что приложены к страховке. Она запечатлела комнату полную подделок.—
Никки сделала паузу, чтобы дать ему осознать.
— В какой-то момент между покупкой и оценкой картин, кто-то подменил их.—
— Это невозможно. Вы в этом уверены?—
— Абсолютно. И Барбара Дирфилд пришла бы к такому же выводу, если б ее не убили.—
— Фактически, Барбару убили чтобы не вскрылось, что коллекция Старров стоимостью 65 миллионов долларов липовая, — сказала Никки.
— Вы говорите, что Мэттью хотел подсунуть подделку?—
Жара отрицательно помотала головой.
— Мэттью бы никогда не пригласил оценщика, если б знал, что его коллекция ненастоящая. Он вложил в свой маленький Версаль всего себя и все свои деньги. Его бы приступ хватил, если б он все узнал.—