Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Проза » Классическая проза » Малороссийская проза (сборник) - Григорий Квитка-Основьяненко

Малороссийская проза (сборник) - Григорий Квитка-Основьяненко

Читать онлайн Малороссийская проза (сборник) - Григорий Квитка-Основьяненко

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
Перейти на страницу:

Так, покручивая ус и устремивши глаза в потолок, говорил пан Пистряк. А как видит, что пан Никита ему ни пары из уст не выпустил, потому что и до сих пор не понял, что ему тот говорит, да и вскрикнул:

– Так ломать?

– Да ломай, пан писарь!

Хрусь!.. Пан писарь и переломил хворостину и говорит:

– Преломися! И се ныне могу вместитися в обиталище ваше.

Да это говоря, влез в светелку и кланяется пану сотнику, и подает ему в обеих руках по обломку, и говорит:

– Подозвольте, приимите!

– Да что ты мне это, пан писарь, тычешь в глаза? Ты мне их выткнуть хочешь, что ли? – спрашивает его пан сотник, прижавшись от него к стене и от страха думаючи себе:

«Не погнал ли Григорьич опять химер, как было после перепоя на воскресенских святках?»

Потом спросил у писаря:

– Что оно такое есть? Скажи мне попросту, без письма!

– Сие суть, пан сотник, вместо списка нашей сотни, его же не возмогох списати за дрожанием десницы моея, от глумления пиянственного с вышеизъясненными молодицами; и того ради взях хворостину и на ней на знаменах коегождо казака, и се суть верное число: в каждом десятку по десяти казаков; а всех таковых десятков суть такожде десять; следовательно, сотня вся, как стекло, предстала пред очеса ваша. Соблаговолите, пан сотник, первоначально счет ей учинить по сей хворостине, а потом лицом к лицу самую естественную сотню, собравшуюся подле хаты Кузьмихи, кривой шинкарки, очесами обозреть.

– Эге, пан писарь! Я бы, пожалуй, соблаговолил, так счету далее тридцати не знаю. Считай сам и делай, как знаешь, ты на то писарь; а я уже после подпишу, потому что я сотник не на то, чтоб считать, а только подписывать.

Конец ознакомительного фрагмента.

Примечания

1

Литературно-критические работы декабристов. М. – Худож. лит., 1978. – С. 85.

2

Мастак И. (Бодянский О. М.) Малороссийские повести, рассказанные Грыцьком Основьяненком // Ученые записки Московского университета, год второй. – Ч. VI. – С. 307.

3

Шевченко Т. Г. Письмо от 19 февраля 1841 г. // Собрание сочинений: в 6-ти т. – Т. 5. – М.: Худож. лит., 1965. – С. 256.

4

Франко І. Нарис історії українсько-руської літератури до 1890 р. – Львів, 1910. – С. 89.

5

Друг. – 1876. – Ч. 20. – С. 318.

6

Квітка-Основ’яненко Г. Ф. Твори: у 8 т. – Т. 8. – К.: Дніпро, 1970. – С. 200.

7

Москвитянин. – 1849. – Ч. VI, № 20. – Кн. 2. – С. 329.

8

Там же. – С. 330.

9

Москвитянин. – 1849. – Ч. VI. № 20. – Кн. 2. – С. 332–334.

10

Історія української літературної критики. Дожовтневий період. – К.: Наук. думка, 1988. – С. 57–58.

11

Рассказ Грицька Основьяненка: Солдатский Портрет был напечатан по-Малороссийски; имел большой успех; для незнающих Малороссийского наречия, конечно, приятно будет прочесть эту повесть в Русском рассказе самого автора; для каждого, даже для Малороссиянина, Солдатский Портрет в Русском переводе справедливо покажется новостью. Редактор.

12

Маляр — художник (от укр. слова «малювати» – рисовать). В украинском языке есть и слово «художник», но Квитка использует его синоним, видимо потому, что он более соответствовал общей сниженной, шутливой тональности произведения. (Прим. Л. Г. Фризмана)

13

Шалфей – растение, листы которого использовались в медицине и парфюмерии. (Прим. Л. Г. Фризмана)

14

Каламайковая (каламенковая) – сделанная из каламенка – пеньковой или льняной ткани. (Прим. Л. Г. Фризмана)

15

Коневий — сделанный из лошадиной кожи. (Прим. Л. Г. Фризмана)

16

Гласы – здесь: звуки. (Прим. Л. Г. Фризмана)

17

Богомаз – плохой иконописец. (Прим. Л. Г. Фризмана)

18

Обдутый – одутлый, одутловатый. (Прим. Л. Г. Фризмана)

19

14-го октября, Св. Прасковьи, называется первая пятница; 28-го октября мученицы Прасковьи, другая.

20

Откупщик – купец, «откупивший» себе право на какие-либо доходы или налоги. (Прим. Л. Г. Фризмана)

21

Кварта – мера жидкости, десятая или восьмая часть ведра. (Прим. Л. Г. Фризмана)

22

Аспид – ядовитая змея, в переносном смысле: злой человек, скряга. (Прим. Л. Г. Фризмана)

23

Подушное – налог, который собирался «с души». (Прим. Л. Г. Фризмана)

24

Бабак (байбак) – степной сурок, в переносном смысле – сонный, неповоротливый человек. (Прим. Л. Г. Фризмана)

25

Десятский – начальник над десятью людьми. (Прим. Л. Г. Фризмана)

26

Баклага – фляга. (Прим. Л. Г. Фризмана)

27

Цур ему – аналог русского «чур», возглас, означающий запрет на что-либо. (Прим. Л. Г. Фризмана)

28

Бублейница – женщина, которая изготовляла бублики. (Прим. Л. Г. Фризмана)

29

Горохвяники – пироги с горохом. (Прим. Л. Г. Фризмана)

30

Очипок — чепец. (Прим. Л. Г. Фризмана)

31

Смушки — шкурки. (Прим. Л. Г. Фризмана)

32

Тяжина — вес, тяжесть. (Прим. Л. Г. Фризмана)

33

Цех — общество ремесленников, в переносном смысле – объединение каких-либо людей. (Прим. Л. Г. Фризмана)

34

Пестрядинный — сделанный из пестряди – грубой бумажной ткани из разноцветных ниток. (Прим. Л. Г. Фризмана)

35

Баба-козырь – бойкая, энергичная баба. Ср. «Козырь-девка». (Прим. Л. Г. Фризмана)

36

Гречишники – пироги из гречневой крупы. (Прим. Л. Г. Фризмана)

37

Становой (становой пристав) – полицейский чиновник, начальник стана в уезде. (Прим. Л. Г. Фризмана)

38

Успение — Успение Пресвятой Богородицы, церковный праздник, отмечаемый 15 (28) августа. (Прим. Л. Г. Фризмана)

39

Лыки — здесь: рубашки. (Прим. Л. Г. Фризмана)

40

Ночевки — неглубокие корыта. (Прим. Л. Г. Фризмана)

41

Квашни – кадки, в которых квасят тесто. (Прим. Л. Г. Фризмана)

42

Черевики – башмаки. (Прим. Л. Г. Фризмана)

43

Сластёница – мастерица, готовящая сладости. (Прим. Л. Г. Фризмана)

44

Онуча – обвертка на ноге, заменявшая чулок, подобие портянки. (Прим. Л. Г. Фризмана)

45

Папуша – связка сухих табачных листьев. (Прим. Л. Г. Фризмана)

46

Подоски – железные полосы, врезанные под ось, чтобы уменьшить трение. (Прим. Л. Г. Фризмана)

47

Фиги – здесь: винные ягоды. (Прим. Л. Г. Фризмана)

48

Тарань – сушеная рыба. (Прим. Л. Г. Фризмана)

49

Мазница – деревянная или глиняная посуда для дегтя. (Прим. Л. Г. Фризмана)

50

Квач – помазок в дегтярнице. (Прим. Л. Г. Фризмана)

51

Когда жена грызёт мужа за что, называется; моркву скромадит, морковь скребет.

52

Томпаковые – сделанные из томпака, сплава меди с цинком. (Прим. Л. Г. Фризмана)

53

Плахта — женская одежда, подобие юбки. (Прим. Л. Г. Фризмана)

54

1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Малороссийская проза (сборник) - Григорий Квитка-Основьяненко торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит