Прекрасная притворщица - Сьюзен Джи Хейно
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глава 13
Где же, черт возьми, этот проклятый кабинет? Джулия уже пыталась найти его раньше, но попала в гостиную с тремя болтливыми дамочками. На этот раз она предпочла бы избежать их общества, так что придется отправиться в противоположном направлении. Арка под лестницей вела в коридор, где Джулия еще не была. Что ж, Растмура нигде не было видно, так что она отправилась на поиски.
В этом чертовом доме комнаты и двери в них встречались буквально на каждом углу. Как только леди Дэшфорд удается не заблудиться? Кажется, она чувствует себя здесь как дома, хотя Растмур говорил, что виконт женился всего несколько дней назад. Видимо, родной дом виконтессы был весьма похож на этот. Эти благородные отпрыски из семейств голубых кровей, едва родившись на свет, привыкали к таким вещам — гигантские особняки и целые вереницы слуг их нисколько не смущали. Джулии, без сомнения, пришлось бы долго привыкать к званию леди, хотя ей-то уж никогда не придется столкнуться с такой задачей.
И кстати, стоит поблагодарить провидение за подобный поворот судьбы.
Из комнаты в нескольких шагах от нее вдруг послышались какие-то звуки, но Джулия тут же поняла, что Растмура в комнате нет. Это снова гостьи виконтессы. Как бы ей ни нравилась их компания, сейчас общение с ними не входило в планы Джулии. Ей было необходимо найти Растмура и узнать все о труппе актеров. Но обладательницы голосов, кажется, направлялись в сторону холла. В поисках лучшего пути к отступлению Джулия толкнула ближайшую дверь и лишь в последнюю минуту осознала, что нет никаких гарантий, что комната окажется пустой.
Она нервно огляделась и, к счастью, обнаружила, что находится в совершенно безлюдной библиотеке. Книги занимали все стены, а некоторые даже располагались на стеллажах, стоявших посреди комнаты. Это было помещение довольно странной формы, с альковами в самых неожиданных местах. И если кому-то нужно было укрыться от посторонних глаз, то это было самым подходящим местом. Неужели ей наконец повезло? Она задержала дыхание и прислушалась к женским голосам снаружи: они стали значительно громче.
— Но что вы о нем думаете? — спрашивала Пенелопа. — Такой красивый и деликатный, вам не кажется?
— Да, полагаю, именно так и можно о нем сказать, — откликнулась ее мать.
— Он не похож на остальных друзей моего брата, — продолжала Пенелопа.
Боже, они говорят о ней? Точнее, о мистере Нансини? Джулии не понравились похвалы из уст Пенелопы. Черт! А ведь Растмур оказался прав!
— Да, так и есть, — согласилась с дочерью леди Растмур.
Однако, судя по голосу, ей вовсе не понравилось это обстоятельство. В ее голосе звучал холод. Возможно, она, как и ее сын, осталась недовольна тем, что дочь слишком уж превозносит этого странного мистера Нансини. Или хуже того, может быть, леди Растмур беспокоится о том, что ее сын питает слишком сильную привязанность к этому утонченному джентльмену? Что ж, в этом она была права. По крайней мере, отчасти.
— Мне он чрезвычайно понравился, — заявила Пенелопа, — и посмею сказать, что он оказывает исключительно положительное влияние на моего брата. Надеюсь, мы будем видеть его чаще.
— Он и в самом деле довольно симпатичный, — сказала леди Дэшфорд после некоторого колебания, — но нам стоить помнить, что, как только он поправит голос, он будет вынужден сразу же вернуться к своей карьере. Думаю, нам не стоит надеяться на то, что мы будем встречаться с ним часто, дорогая.
Дамы, судя по всему, остановились у двери библиотеки. Джулия затаила дыхание.
— Но я уверена, что Энтони возьмет меня в оперу. Я бы послушала Нансини. Может, мне даже удастся навестить его за кулисами.
— Разумеется, ты не пойдешь за кулисы, — заявила леди Растмур. — Я не позволю, чтобы моя дочь якшалась с каким-то певцом!
— Но кажется, тебя совсем не беспокоит, что делает твой сын, — заметила Пенелопа.
— Мой сын взрослый мужчина. Это его личное дело, кого выбирать себе в друзья.
— Что ж, теперь я тоже взрослая, — ответила Пенелопа.
В воздухе повисла напряженная пауза, и Джулия задалась вопросом, собираются ли мать и дочь продолжать спор прямо в коридоре.
Однако леди Дэшфорд была чудесной хозяйкой и разрешила ситуацию самым деликатным образом.
— Леди, здесь наша библиотека, — весело произнесла она. — У моего мужа великолепное собрание книг. Может, вам хотелось бы выбрать какие-нибудь книги и взять в свои комнаты, пока мы переодеваемся к ужину?
О, ради всего святого!
Джулия поспешила спрятаться за низким шкафом. Ей пришлось пригнуться и сесть на пол, чтобы быть незаметной. Довольно глупая попытка. Достаточно любой из дам пройти подальше и завернуть за полки, и ее обнаружат в довольно необычной позе. И как тогда она объяснит свое пребывание здесь?
Она снова попала в неудобную ситуацию, и снова благодарить за это следует только виконта Растмура.
Без сомнений, дам позабавит ее скрюченная поза на пыльном полу. Она могла лишь надеяться, что здесь на полках стоят книги, которые не представляют особого интереса. Пожалуйста, пусть только это будут не новеллы и готические романы! Джулия не сомневалась, именно их читает Пенелопа.
Она быстро окинула взглядом корешки книг прямо перед собой и мысленно взмолилась: хвала небесам! Кажется, в этом углу были собраны ненужные книги. Например, на одной из полок между двумя томами поэзии был втиснут огромный трактат по медицине. На другой полке Джулия заметила тоненькую книжечку без всякой надписи на корешке, которая стояла между стеной и крайней книгой. Позор Дэшфорду, что он так неаккуратно содержит книги.
Если бы Джулия не дрожала от страха, что ее обнаружат, то достала бы эту маленькую книжечку и подыскала бы для нее подходящую полку. Такую роскошь, как эта библиотека, не каждый может себе позволить; и к книгам следует относиться с подобающим почтением. Однако шаги на пороге напомнили ей, что стоит отложить свои благие намерения и сидеть тихо.
— У меня уже есть что почитать, благодарю вас, — дерзко ответила Пенелопа. — Я сохранила все записи мистера Нансини.
— Тогда идем, Пенелопа, — недовольным тоном сказала леди Растмур. — Полагаю, нам следует освежиться.
Шаги стихли в отдалении, и Джулия вздохнула с облегчением. Как только Пенелопа с матерью окажутся наверху, она продолжит поиски мужчин.
Но сначала все же подыщет подходящую полку для этой книжки.
Джулия извлекла томик и открыла его. Внутри она прочитала достаточно интригующее название книги:
«Мои часы с прекрасным полом: полезные записки одного джентльмена». Далее следовало пояснение: «Иллюстрированный сборник мемуаров английского джентльмена. Его самые удачные отношения, тщательно описанные и освещенные».