Мери Энн - Морье Дю
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- А мой сын, - проговорила она, - что будет с моим сыном? Его Королевское Высочество обещал помочь ему получить образование. Сейчас он в школе в Челси, но через год или два он будет поступать в колледж в Марлоу. Его имя уже внесли в списки, я виделась с начальником.
- Сожалею, мадам, но никаких инструкций на этот счет я не получал.
Внезапно она совершенно ясно осознала, что с ней происходит. Придется сообщить обо всем слугам, расплатиться с ними и уволить. Уладить дела с торговцами, снять шторы, скатать ковры, отправить назад в мастерские экипажи и попытаться каким-то образом объяснить все семье и друзьям... Полные жалости взгляды, неискренние проявления сочувствия, насмешливые улыбки за спиной...
- Я должна увидеться с Его Королевским Высочеством, - сказала она. - Он не может вот так бросить меня. - Ее охватила паника, мир рушился и превращался в хаос.
- Его Королевское Высочество, мадам, отказывается беседовать с вами.
Он поклонился и ушел. Она не попыталась задержать его. Она продолжала сидеть у окна. Ее трясло. "Это неправда, - подумала она. - Это просто кошмарный сон. Или Эдам лжет, он сам надавил на герцога. Сегодня вечером он приедет и все объяснит. Он обязательно приедет сегодня. Ведь он говорил об обеде в патницу, он всегда держит слово. Последнее, о чем он говорил, был "обед в пятницу". Она так и сидела в кабинете, ожидая его. Семь часов, восемь, а никто не приезжает. Дернув за шнурок, она вызвала Пирсона.
- Пирсон, произошло недоразумение. Пошлите кого-нибудь на Портман-сквер и выясните, придет ли Его Королевское Высочество сегодня обедать. Скажите, чтобы повар был готов подавать в любую минуту.
Жалкая попытка сохранить свое лицо. Ведь они и так все знали, чувствовали, что в доме что-то происходит.
Вернулся Пирсон.
- Простите, мадам, но никому ничего не известно. Слуги на Портман-сквер решили, что Его Королевское Высочество здесь. Он не заказывал там обед. Значит, он приедет сюда. Возможно, он задержался в штабе.
Задержался? Глупости! Скорее, отправился в театр. Или поехал в Фулхэм Лодж готовить спальню. Положить комнатные туфли под кровать, расставить духи на туалетном столике, разложить подушки под пологом.
- Пирсон, пошлите туда человека около девяти. Может быть, вы правы, и он действительно задержался.
В половине десятого Пирсон стоял перед ней.
- Его Королевское Высочество вернулся на Портман-сквер. С ним господин Гринвуд и господин Эдам. Они обедают. Слуга Его Королевского Высочества просил меня передать вам вот это. - Он протянул ей письмо. Она раскрыла его. Почерк герцога, но не его стиль - слишком формальный, высокопарный, так излагают свои мысли только законники.
"Вам следует вспомнить, что заставило меня возложить на моего поверенного ту работу, которая свалилась на меня по вашей милости. Результат расследования позволил мне сделать нелестное для вас заключение по поводу вашего поведения. Таким образом, вы не можете обвинять меня в необдуманном поступке по отношению к вам. Получив доказательства, которые вы не в состоянии опровергнуть, я намерен, в силу сложившихся обстоятельств и для сохранения своей репутации, оставить в силе принятое мною решение, от которого я не считаю возможным отказываться. Наш разговор будет мучителен для нас обоих и не принесет вам никакой пользы. Следовательно, я отклоняю вашу просьбу".
Мгновенно ее охватили паника и страх, которые вскоре сменились яростью. Она взбежала по лестнице, схватила накидку и открыла входную дверь. Она побежала по Глочестер Плейс в направлении Портман-сквер. Ее не волновало, что прохожие смотрят ей вслед. Ею владело единственное желание: увидеть его, посмотреть ему в глаза. Однако надо подождать, когда Гринвуд и Эдам уедут. Она встала на углу Портман-сквер так, чтобы видеть дверь его дома. Прошел час. Ей было безразлично: она ждала. Пусть прохожие думают, что хотят.
Наконец на ступеньках появились две фигуры. На улице было темно. Вскоре подали его экипаж. Ее предположения подтвердились. Он будет спать не на Портман-сквер, а в широченной кровати с мягким как пух матрацем в Фулхэме. Она пересекла площадь, и в тот момент, когда открылась дверь, проскользнула внутрь, пропустив слугу с багажом, поднялась по ступенькам и вошла в холл.
- Добрый вечер, Людвиг.
Камердинер замер от удивления.
- Добрый вечер, мэм.
- Где Его Королевское Высочество?
- Я не знаю, мадам. - Побледнев и трясясь как в лихорадке, он повернулся к лестнице.
Она подобрала платье и стала подниматься. Добравшись до лестничной площадки, она громким голосом, в котором слышался вызов, спросила:
- Готовимся к поездке в Фулхэм? - Из спальни показался лакей, которого она ни разу еще не видела. - Убирайся, дай мне пройти. - Она оттолкнула его, и он, ошарашенный ее напором, пропустил ее.
- Так вот что представляет собой спальня холостяка. Рада, что мне довелось увидеть ее. - Улыбаясь, она остановилась в дверях. Герцог, надевавший в этот момент бриджи, балансировал на одной ноге, стараясь попасть другой в штанину. - Прости, что застала тебя без штанов. Но ведь ты не впервые предстаешь передо мной в таком виде. И французы однажды видели тебя без штанов в Голландии. Если мне не изменяет память, ты и во Фландрии появлялся в таком виде.
Залившись краской, он схватил халат. Она захлопнула дверь и облокотилась на нее, улыбаясь.
- О, да не красней ты так. Я привыкла видеть тебя в подштанниках. Я сотню раз видела их на Глочестер Плейс, видела, как их стирала прачка и как они потом сушились. Ну, за твой вечер.
Она выпила воображаемое вино. Он накинул халат и принял достойный вид.
- Умоляю тебя, - поспешно проговорил он тихим голосом. - Немедленно уйди, пока мои слуги не вышвырнули тебя. В память о нашем прошлом, о том, кем мы были друг для друга.
- В память о прошлом, - передразнила она. - Я поняла твой намек. Я должна помнить, а ты обо всем забудешь и ускользнешь. Бог мой, прошлое тебя кое-чему научило: по крайней мере, ты пообедал, как сказал твой слуга, так что ты не будешь, как волк, кидаться на еду в Фулхэме. Холодный суп, за которым, насколько я помню, последовал барашек. А госпоже Карей нравится барашек со шпинатом? Я рада, что она столько весит: ей придется прилагать слишком много усилий, чтобы держаться в форме. Если она будет делать пируэты на простыне, она порвет белье.
- Выгоните ее, - обратился он к ожидавшему слуге.
Всего несколько дней назад она сама отдавала точно такое же приказание. "Выгоните его", - сказала она. В тот раз жертвой был Джозеф. И ее слуги подчинились ей. На этот раз она стояла одна на лестничной площадке. Никто к ней не прикоснулся. Улыбаясь, она поклонилась герцогу и в последний раз присела в реверансе.
- Я ухожу. Но сначала я тебе кое-что скажу. Если перестанешь покровительствовать Джорджу и девочкам - я не говорю о себе, я как-нибудь справлюсь, ведь я женщина, - тебе придется плохо и ты очень пожалеешь. Я сделаю так, что твои потомки будут вспоминать твое имя... с отвращением. Помни... Итак, желаю тебе счастья.
Она спустилась вниз, помахала слугам и направилась к своему дому, погруженному во мрак. Она стучала и звонила трижды - никто не отвечал. Крысы бегут с тонущего корабля? Она пожала плечами. Вскоре она услышала стук колес по мостовой - по Портман-сквер ехал экипаж. Ночь была тиха и тепла, яркие звезды усыпали все небо.
Глава 8
Реакция наступила внезапно. Такого с ней еще не случалось. Пять часов ее била лихорадка, ей снились кошмары, в которых Эдам вставал между ней и герцогом. Все можно объяснить: один разговор - забудем о прошлой ночи, - и все ясно и понятно. Ведь на самом деле он думает совершенно иначе, чем говорит. Она вернет его. Письма потоком шли на Портман-сквер, в Фулхэм, в Отландз, даже в Виндзор. В ответ она получила две краткие записки.
"Если бы одному из нас это принесло хоть малейшую пользу, я, ни секунды не колеблясь, встретился бы с вами. Но при сложившихся обстоятельствах наша встреча будет мучительна, поэтому мне придется отказаться".
Опять стиль Гринвуда. Между ними стоят Гринвуд и Эдам.
"Мне понятно ваше чувство по отношению к вашим детям, но я не могу предпринимать действия, в целесообразности которых я не вполне уверен. Что касается Уэйбриджа, вам следует вывезти вашу мебель".
И оставить дом в полное распоряжение госпожи Карей? Неужели он не может ездить из Ортландза в Фулхэи Лодж?
Она сидела и держала в руках записки. Обман закончился. Это не сон. Просто она пополнила список отвергнутых любовниц, женщин, выполнивших свою роль, женщин, чье время прошло. У него не хватило смелости сказать ей об этом в глаза. Он утихомирил свою совесть, сославшись на расследование. Женщина, которая больше не устраивает мужчину, становится обузой. Вон отсюда... и чем скорее, тем лучше... освободить дорогу следующей. Если хочешь возмещения убытков, обратись к адвокату, но сначала предупреди его: принц королевской крови не поддастся на шантаж. Адвоката и его клиента ждет тюрьма. Значит... выбирай: или отставка, которую следует принять с улыбкой, или тюрьма Ньюгейт.