Мориарти. Последняя глава - Джон Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вот уж не чаял увидеть тебя снова, — заметил, пожимая ему руку, Эмбер.
— Профессор проявил милосердие. Он настоящий джентльмен, — ответил Пейджет достаточно громко, чтобы его услышал Мориарти.
Приглашенный к участию в собрании Дэниел Карбонардо сидел чуточку в сторонке, как бы обозначая тем самым, что «гвардейцем» себя не считает.
Занимая свое место, Ли Чоу удостоил остальных своей зловещей улыбкой.
— Как за клуглым столом. Как те лыцали кололя Алтула. Давным-давно, — поделился он своими наблюдениями.
— Очень хорошо, мой китайский друг, — одобрительно кивнул Мориарти и почему-то продекламировал строчки из Альфреда Теннисона:
Честно живи, правду реки, зло изводи, следуй за королем —А иначе для чего ты рожден?
Сидевшие за столом растерянно переглянулись. О том, что цитата взята из артуровского цикла «Королевские идиллии», они, разумеется, не знали, а потому и значение произнесенных слов понять не сумели.
Дэниел Карбонардо улыбнулся про себя. Профессор бывал временами ужасно романтичным и нередко противопоставлял жизнь свою и своих приближенных суровой реальности озлобленного мира. Возможно, в его воображении слова Теннисона сами собой трансформировались и звучали, например, так: «Живи нечестно, говори ложь, твори зло и следуй за профессором Мориарти».
Призвав собрание к порядку, Мориарти первым делом поздравил Пипа Пейджета с возвращением, как он выразился, на «свое законное место». И продолжил:
— Терремант, ты помнишь того человека, с которым я встречался несколько раз в Вене?
— Конечно, помню, сэр.
— И ты смог бы узнать его, если бы увидел снова?
— Разумеется, сэр. С первого взгляда.
— Хорошо. Тогда возьми с собой четырех лучших наблюдателей и утром отправляйся в Дувр. Джентльмен, о котором идет речь, прибудет на пакетботе из Дувра около полудня. Потом он отправится поездом в Лондон. Вы должны оставаться с ним, но не приближаться. Разве что в крайнем случае, если ему понадобится помощь. — Мориарти прошелся взглядом по лицам собравшихся и остановился на Эмбере.
— Ты тоже возьмешь четверых и примешь этого человека от Терреманта на вокзале Виктория. Предупреждаю обоих: действовать с крайней осторожностью. За вами могут следить, поэтому связь поддерживать незаметно. Разговаривать друг с другом только при острой необходимости. Предлагаю пользоваться шифром. Легче всего запоминаются детские стишки, поэтому между собой называйте нашего джентльмена Печальным Пастушком. Понятно?
Все закивали, а Ли Чоу повторил:
— Песяльный Пастусок…
— Да, это тот, что дул в рожок, — ухмыльнулся Эмбер.
— Ты прав, Эмбер. Он самый, — сухо подтвердил Мориарти и потребовал, чтобы каждый дал отчет.
Спир и Терремант с удовольствием доложили, что число возвращающихся в семью возрастает день ото дня.
— Слухами земля полнится, — сказал Терремант. — Даже угрожать никому не приходится. Вы вернулись, Профессор, люди это знают, и все счастливы. Вчера вечером, например, когда я был в Чипсайде, все просили передавать, что рады служить вам.
Профессор с довольным видом покивал, после чего поинтересовался, как обстоят дела на Кинг-стрит, где проживал детектив-инспектор Энгус Маккреди Кроу.
Ему ответил Спир.
— Я поставил туда наших лучших людей: Крессуэлла, Диксона, Робертса и Уилсона. Все говорят одно и то же. Мистер Кроу почти разорен. Миссис Кроу обирает его до нитки. Неугомонная женщина, сэр. Если не сидит дома, то ходит по магазинам. Она его разорит.
— Контакты с Холмсом?
— Никаких. Пока нас здесь не было, Крессуэлл и Диксон присматривали за инспектором по своей инициативе. Никаких контактов с Холмсом не отмечено.
— Хорошо.
Сидевший с озадаченным видом Ли Чоу внезапно поднял голову.
— Песяльный Пастусок? Когда он плиедет сюда, где он будет зыть? Нам пливести его сюда?
— Нет, нет. Джентльмен из Вены будет жить у капитана Рэтфорда. Там же, где и вы. И ваше дело — как следует его охранять. Я не желаю, чтобы его видели на улице. Он должен быть размещен со всеми удобствами и обеспечен всем необходимым. Понятно, Берт? — Мориарти пристально посмотрел на Спира, словно внушая ему некое тайное послание.
— Я обо всем позабочусь, босс. На этот счет можете не беспокоиться.
Мориарти покивал с умным видом, потом спросил, есть ли у кого вопросы. Все заговорили, обмениваясь предложениями и впечатлениями. Профессор молча слушал. Голова его медленно, как у черепахи, покачивалась из стороны в сторону.
— Отличный французский парфюм у твоей жены, Пип, — громче, чем следовало бы, заметил Терремант. — И как только у простого егеря хватало денег на такие штучки?
Если вопрос и был с подвохом, Пип никак на это не отреагировал.
— У меня есть хороший друг, первый помощник на корабле, который часто заходит во французские порты.
Сидевший неподвижно Мориарти вдруг зашевелился.
— Что за корабль, Пип? И как зовут капитана?
— «Колин из Корка», Профессор. Выходит обычно из Плимута. Капитана зовут Майкл Тревинар. Из Девоншира. Его первый помощник — Карпентер. Бернард Карпентер. Он жил одно время в поместье сэра Джона Гранта. Там мы с ним и познакомились. Хороший человек, душевный. Иногда привозит симпатичные вещички вроде парфюма, шелк и все такое. Продает недорого, наверное, потому что без акциза.
Мориарти не в первый уже раз провел ногтем по щеке.
— «Колин из Корка», — задумчиво повторил он. — А тебе известно, Пип, на кого работает капитан Тревинар?
— Думаю, на себя самого.
Голова Профессора качнулась из стороны в сторону, выдавая душевное волнение.
— Нет, Пит. Любезный капитан Тревинар и его команда, включая твоего знакомого, первого помощника, работают на кое-кого еще. А именно — на Беспечного Джека. И главный их товар, Пип, — девочки и мальчики, которых они продают здесь для удовлетворения похотливых клиентов Беспечного Джека.
Он повернулся к Спиру.
— Берт, кому ты доверяешь больше, Гарри Джаджу или Джорджу Джиттинсу?
— Я доверяю обоим, сэр.
— Тогда используем Джиттинса. Мне нужно, чтобы он набрал надежную команду. Пусть возьмет столько, сколько посчитает нужным. Дом Беспечного Джека, тот, что на Бедфорд-сквер, необходимо взять под круглосуточное наблюдение. Все должно быть тихо и скрытно. И пусть Джиттинс не просто ведет наблюдение, но и отмечает, что там происходит. Кто и когда приходит и уходит.
Спир ответил, что все понял и сделает, как надо.
— Приведи его сюда, Берт. Сегодня же. Мне нужно поговорить с ним. Дать кое-какие инструкции.
Потом все, исключая Пипа Пейджета, начали докладывать Профессору о просителях, пожелавших лично поговорить с хозяином.
— Найт и Ричардс хотят обсудить одно дельце. — Спир загнул палец. — Стимпсон, Тейлор, Мерч и Смит задумали кое-что интересное. — Он загнул второй палец. — Вчера Эмми Стенсил, Герти Уорд и Эмма Бейсли целый час толковали про свою задумку. По-моему, стоящее предложение. — Идея заключалась в следующем: организовать рекламу для приезжающих в Лондон мужчин-иностранцев с предложением девушек — симпатичных, разговорчивых, воспитанных, — которые помогли бы скрасить досуг. — Сопровождали бы их по городу, показывали интересные места. Без каких-либо условий. Посещение театров, ресторанов и дополнительных услуг при желании клиента. Понимаете?
— Звучит многообещающе, — согласился Профессор. — Да, я с ними встречусь. И поговорю с Сэл. Полагаю, ей это тоже понравится.
Эмбер рассказал о некоем Роджере Принсе, который пожаловался на то, что стал жертвой мошенничества со стороны двух членов семьи, и теперь добивается справедливости. Ли Чоу сообщил о некоей юной англичанке китайского происхождения, которой он хотел бы предложить работу в доме Профессора.
— Холосая девуска, лаботясая и постель соглеет. Безотказная, сэл. Всегда готова услузытъ…
Остальные отвернулись, пряча улыбки. Фраза «всегда готова услужить» стала особенно популярной после знаменитой сентенции Джорджа Роби: «Пожалуйста, умерьте вашу живость толикой сдержанности».
Собрание закончилось к полудню, но, прежде чем все разошлись, Мориарти дал выход накопившемуся гневу.
— Всего кораблей четыре, и «Колин из Корка» — лишь один из них. Я допускаю, Пип, что ты этого не знал. Назову остальные — для твоего сведения. «Полночный поцелуй»; его капитан — Эбенезер Джефкот. «Морской танцор» с капитаном Уильямом Ивенсом. «Утренняя гордость»; им командует Корни Требетик. Все четверо работают на Беспечного Джека. Буду признателен, если вы окажете мне большую услугу. Соберитесь и подумайте, как нам положить конец постыдной торговле детьми. Повторяю для всех — именно этим они и занимаются: торгуют детьми. Их главный груз — дети, отобранные специально для непотребных утех. Подумайте. А когда придумаете, приходите и скажите, как мы это сделаем.