Полное собрание сочинений в одном томе - Эдгар По
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
463
…из Ариосто — на самом деле это строки из пародийно-героической поэмы «Влюбленный Роланд» (LIII, 60) итальянского поэта Франческо Берни (1490–1536).
464
Заключительные строки из стихотворения И. — В. Гете «Фиалка» (1775).
465
в виде мозаики (фр.).
466
Тортони — парижский ресторатор, по имени которого называлось в XIX веке кафе на Итальянском бульваре в Париже.
467
Ignoratio elenchi — логическая ошибка в доказательстве, состоящая в том, что оставляется без внимания то, что следует доказать и, таким образом, доказывается совсем не то, что следует.
468
Слова-анемоны — это выражение принадлежит не римскому поэту Марку Лукану (39–65), а взято из произведения «Лексифан, или Краснобай» (гл. 23) древнегреческого писателя Лукиана (ок. 117-ок. 190).
469
Силий Италик Тит Катий (26 — 101) — римский поэт. Цитата взята из его поэмы «Пуническая война».
470
Демосфен — Цитируемые слова Демосфен произнес, как о том свидетельствует Тертуллиан (De Fuga in Persecutione, X), после своего бегства с поля сражения у Херонеи (338 до н. э.).
471
Aner о pheugon kai palin machesetai
472
«Гудибрас» (1663–1678) — поэма английского поэта-сатирика Самюэла Батлера (1612–1680). Цитируется с изменением множественного числа на единственное из III песни (строка 243) поэмы.
473
…Прекраснейшая дама? — строки из драматической поэмы «Комус» (1634) Джона Мильтона (1608–1674). В первой публикации рассказа эпиграф отсутствовал.
474
Эдина — Эдинбург.
475
…классического китайского романа… Пью Чай-ли. — Здесь и ниже По иронически-гротесково искажает имена, названия, цитаты из классиков и т. п., чтобыпоказать псевдоначитанность героини.
476
Зенобия (III в.) — правительница Пальмиры, прославившаяся своей красотой, умом и энергией. Здесь — пародийный псевдоним М. Фуллер.
477
Аграфы — калька франц. слова agraffas, что означает «застежки».
478
Аурикулы — калька лат. слова auriculas, т. е. розеток.
479
Переиначивание трех старших муз в греческой мифологии: Мелеты (муза размышления), Мнемы (муза памяти), Аэды (муза пения).
480
Нежна, как бифштекс (испорч. фр.).
481
…в приемной мистера Блэквуда… — Речь идет о шотландском издателе Уильяме Блэквуде (1776–1834), который основал в 1817 г. журнал «Блэквудс мэгезин».
482
Оллапод — псевдоним американского журналиста Уиллиса Гейлорда Кларка (1808–1841), которым он подписывал статьи в журнале «Никербокер мэгезин», редактируемом им вместе с братом Льюисом Кларком с 1834 г… Слово «оллапод» означает «всякая всячина», «смесь».
483
Ванни Бюрен — шутливая переделка фамилии восьмого президента США (1837–1841) Мартина Ван-Бюрена (1782–1862).
484
«Небольшие речи о давнем прошлом» (лат.).
485
«Об образованиях» (лат.).
486
…комментариями Тшафкенхрюккена. — По продолжает здесь традицию пародирования «ученых трудов» историков, начатую В. Ирвингом в «Истории Нью-Йорка» (1809). Многие голландские реалии этого рассказа напоминают героикомическую «эпопею» Ирвинга.
487
«Джуди О'Фланнаган и Пэдди О'Рафферти» — ирландская народная песня.
488
Кикапу — племя североамериканских индейцев, отличавшееся воинственностью и сражавшееся на стороне англичан во время войны за независимость США и в англо-американской войне 1812–1814 гг. В 1819 г. остатки этого племени, уничтоженного белыми, были переселены в резервации в Канзасе. Бугабу значит по-английски «пугало», «бука».
489
Пролейтесь, токи слез, над злейшей из кончин!
Увы! Моей души одна из половин другою сражена.
Корнель (фр.).
Слова Химены из трагедии Пьера Корнеля (1606–1684) «Сид» (1637), действие III, сцена 3. В первой публикации рассказа эпиграф отсутствует.
490
Бревет — патент на следующий воинский чин с сохранением прежнего оклада.
491
изысканность (фр.).
492
здесь: идеал (лат.).
493
бедренной кости (лат.).
494
малая берцовая кость (лат.).
495
чего-то неопределенного (фр.).
496
гордостью (фр.).
497
Грин Чарльз (1785–1870) — английский воздухоплаватель. 7 ноября 1836 г. совершил перелет на воздушном шаре из Лондона в герцогство Нассау (Германия), после чего его воздушный шар стал известен под именем «шара Нассау».
498
Тимбукту — город на юге пустыни Сахара.
499
в коих сыграл он немалую роль (лат.). — Вергилий. «Энеида», 11, 6.
500
страшно сказать (лат.).
501
понизив голос (ит.).
502
Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями. Как цветок, он выходит и опадает — Библия. Книга Иова, XIV, 1–2.
503
Вы человек иль нет? Где ваше сердце? — Шекспир. «Отелло», III, 3.
504
вечере (фр.).
505
в истинном значении этого слова (фр.).
506
…о каком-то Манне, которого не то застрелили, не то повесили — имеется в виду капитан Даниел Манн, привлеченный к судебной ответственности по обвинению в заговоре. Судебный процесс над ним, начавшийся в марте 1839 г., еще продолжался, когда появился в печати этот рассказ По. Филадельфийская пресса, в которой был напечатан рассказ По, почти ежедневно освещала ход процесса.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});