Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Символы. Песни и поэмы - Дмитрий Мережковский

Символы. Песни и поэмы - Дмитрий Мережковский

Читать онлайн Символы. Песни и поэмы - Дмитрий Мережковский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43
Перейти на страницу:

В неистовстве направила назад

Свои шаги. Те волны назовут

Во славу Ио морем Ионийским

Далекие потомки…

      Но довольно!

Вы видите, что в сумрачную даль

Я за предел явлений прозреваю.

Теперь к тому, что прежде говорил,

Вернусь опять и мой рассказ окончу:

Есть некий град Каноб на устьях Нила,

Построенный на отмелях реки.

Там возвратит Зевес тебе твой разум,

Дотронувшись ласкающей рукой

До скорбного чела. Родишь ты сына,

И черное, могучее дитя

Ты назовешь Эпафом. Будет жатву

Он собирать со всех полей, что Нил

Широкою волною напояет…

И пятьдесят цветущих дочерей

Из пятого колена в Арголиду

Вернутся вновь, гонимые стыдом,

Чтоб с братьями двоюродными ложа

Не разделить. Но, похотью полны,

Преследуя союз кровосмешенья,

Те бросятся за ними по пятам,

Как соколы за стаей белых горлиц;

И мстящий бог их крови будет жаждать,

Земля Пелазгов примет женихов,

Рукой невест закланных в час полночный,

На ложе сна, и каждая из дев

Глубоко в грудь двуострое железо

Вонзит супругу-брату… О, Киприда,

Такую страсть пошли моим врагам!..

Лишь у одной, любовью побежденной,

Не хватит сил убить, и пощадит,

И, ослабев, она свое бессилье

Жестокому убийству предпочтет.

Произвести весь род царей Аргоса

Ей суждено…

     Я кончил мой рассказ;

Одно прибавлю: от того же корня

Родится в мир прославленный герой,

Что снимет цепь с меня. Мне предсказала

Об этом мать, родимая Земля,

Кормилица могучая титанов;

Но где и как он мне свободу даст —

О том молчу, и знать тебе не надо.

     Ио

(в припадке безумия)

Защитите, о, боги, я чувствую, вновь

   Охватило мне душу безумье…

Я горю, холодею… Пронзает меня

   Ненасытного овода жало…

Сердце в страхе трепещет… Немеет язык…

   И вращаются очи… А ярость,

Словно буря былинку, уносит меня…

   Тонет разум в пучине страданий!..

(Ио убегает.)

     Хор

(Строфа)

   Истинно мудрым был тот,

Кто посоветовал первым всегда заключать

   С равными равным союз.

   Бедный простой человек

   Дружбы не должен искать

   Ни богачей, ни вельмож!

(Антистрофа)

   Пусть же, о, пусть никогда

Грозные Парки меня не увидят женой

Ни одного из богов!

Ио, мы плачем, дрожим,

Видя страданья твои,

Попранный девичий стыд.

(Эподос)

Мне не страшно быть женою

Тех, кто равен нам и близок.

Только пусть меня вовеки

Не настигнет Олимпийцев

Беспощадная любовь!

Это брань — где нет спасенья,

Это путь — где нет исхода.

Если кинет бог на деву

Страсти взор неотвратимый,

Что ей делать? как несчастной

От всесильного бежать?

     Прометей

Пусть ныне Зевс надменен: он смирится

И вступит в брак, что с горней высоты

Властителя богов низринет в бездну.

В тот страшный день исполнится над ним

Отцовское проклятье, что на сына

Обрушил Кронос, падая с небес.

Но указать от этих бед спасенье

Из всех богов могу лишь я один.

Я знаю тайну! Пусть же Зевс на троне

Пока сидит, доверившись громам

И молнию в руке своей сжимая.

Он со стыдом падет, — тогда ничто

Не защитит от гибели позорной…

Ведь на него готовится боец

Неведомый, гигант непобедимый;

Он обретет огонь сильней огня

Крониона и гром — сильнее грома

Небесного. Он в щепки раздробит

Грозу морей, трезубец Посейдона!

И бог богов, привыкший к самовластью,

Тогда поймет, что значит быть рабом!

     Хор

Так вот — твои мечты, твои желанья…

     Прометей

Действительность, а не мечты мои!

     Хор

Ужели Зевс пред кем-нибудь смирится?

     Прометей

И будет он страдать сильней, чем я.

     Хор

Что говоришь? О, как тебе не страшно!

     Прометей

Мне? Страшно?.. Нет: ведь смерть не мой удел!

     Хор

Но казнь твою Зевес удвоить может…

     Прометей

Пускай удвоит: я на все готов!

     Хор

О, благо тем, кто чтит богиню Рока!

     Прометей

Так будьте же рабами, пресмыкайтесь

И льстите всем богам! А для меня

Зевес — ничто! Пускай он правит миром, —

Царить ему недолго суждено…

Что вижу?.. Вот глашатай Олимпийца.

Должно быть, весть принес он от богов.

(Прилетает Гермес.)

     Гермес

Я говорю с тобой, коварный, злейший

Из всех врагов Зевеса, вор огня

Священного, ходатай жалких смертных!

Разоблачить отец мой повелел,

Какой союз губительного брака

Ты, хвастая, дерзнул ему предречь?

Но говори яснее, без загадок…

Смотри, титан, не заставляй меня

Вернуться вновь! Угрозой ты не можешь

Царя богов на милость преклонить!

     Прометей

Твои слова — надменны и хвастливы;

Так говорить прилично слугам тех,

Кто сесть едва успел на трон Олимпа.

Вы думаете, новые цари,

Не может скорбь проникнуть к вам в чертоги?

Я видел уж паденье двух владык

Сильнее вас, и очередь — за третьим!

Он гибели, позорнейшей из всех,

Не отвратит. А ты, прислужник Зевса,

Надеялся, что буду я дрожать

Пред этими ничтожными богами?..

О, я не пал еще так низко! Нет!

Ты от меня не выведаешь тайны,

Уйди, вернись к пославшему тебя!..

     Гермес

Такою же строптивостью безумной

Ты казнь твою и цепи заслужил.

     Прометей

Но знай, Гермес, взамен моих страданий

Не взял бы я позора твоего:

Почетней быть прикованным к граниту,

Чем вестником проворным у царей

Служить, как ты! Обида — за обиду!

     Гермес

Ты, кажется, своим мученьям рад?

     Прометей

Пускай судьба пошлет такую радость

Врагам моим, — и ты один из них!

     Гермес

Но в чем же я виновен пред тобою?

     Прометей

Всех, всех богов, платящих за добро

Предательством, равно я ненавижу!..

     Гермес

От горя ты рассудок потерял…

     Прометей

Иль ненависть к врагам — мое безумье?..

     Гермес

Ты не был бы и в счастии добрей.

     Прометей

(стонет)

Увы!..

     Гермес

   Вот крик, неведомый для Зевса!

     Прометей

Пусть поживет, — научится всему.

     Гермес

Но мудрым быть ты сам не научился!

     Прометей

О, да! Когда б я был мудрей, не стал бы

И говорить с таким рабом, как ты!

     Гермес

Ты угодить не хочешь Олимпийцу?

     Прометей

(насмешливо)

Мне есть за что Зевесу угождать!..

     Гермес

Зачем со мной ты шутишь, как с ребенком?..

     Прометей

Нет! ты глупей ребенка, если мог

Надеяться, что тайну я открою.

Ни хитростью, ни пытками, ничем

Из уст моих не вырвет он признанья,

Пока цепей не снимет. Пусть же Зевс

Сожжет меня огнем разящих молний,

Обвеет снегом белокрылых вьюг,

Разрушит мир подземными громами, —

Не покорюсь, не назову того,

Кто должен скиптр отнять у Самодержца!

     Гермес

Подумай же: упрямство не спасет…

     Прометей

Я все решил, я все давно предвидел!

     Гермес

О, если бы хоть горе научить

Тебя могло покорности разумной!

     Прометей

Уйди, оставь! Не убеждай напрасно…

Ты думал, раб, что я паду во прах,

Испуганный угрозой Олимпийца,

Что буду я о милости взывать,

Подняв с мольбой трепещущие длани,

Как женщина, к врагу!.. Нет, никогда!..

     Гермес

Я расточал слова мои бесплодно:

Моления не трогают тебя;

Как юный конь, уздой не покоренный,

Ты в ярости кусаешь удила.

Немудрое упрямство: о, поверь мне,

Развеется, как прах, гордыня тех,

Кто слаб умом, но дерзок и мятежен.

Смириться ты не хочешь, так узнай,

Какой удел тебе готовят боги.

Сначала Зевс в осколки разобьет

Вершины скал небесными громами:

Низверженный, исчезнешь ты, титан,

1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Символы. Песни и поэмы - Дмитрий Мережковский торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит