Правда о любви - Стефани Лоуренс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Они прошли через сады Деметры и Диониса. Барнаби предположил, что, если преступление было совершено на тропе, значит, учитывая рост Томаса, это случилось на самом крутом отрезке, где тропа спускал ась в сад Аида. Используя Джерарда в качестве манекена, Барнаби заключил, что убийца был, по крайней мере, на три дюйма ниже Томаса; человек, которого последний знал достаточно хорошо, чтобы подпустить близко, да еще со спины.
– Я должен устроить встречу с леди Энтуистл, – объявил он, скорчив гримасу. – Матери всегда знают, с кем водятся их дражайшие детки. Она точно скажет, кого Томас считал ближайшим другом.
В этом месте тропинка сделала поворот. Они остановились и, запрокинув головы, уставились на то место, где лежало тело Томаса.
– Похоже, они успели его унести, – заметил Барнаби.
Остались только Уилкокс и Ричардс. Первый опирался на лопату.
Барнаби стал карабкаться по крутому склону, то и дело спотыкаясь о толстые корни кипарисов. Джерард последовал за ним.
Завидев их, Уилкокс и Ричардс почтительно коснулись шапок. Джерард кивнул в ответ. Барнаби отряхнул руки.
– Я бы хотел спросить: вы оба были здесь, когда Энтуистл исчез?
– Да, сэр, – хором ответили мужчины.
– Не припомните, никто другой не бродил по садам примерно в то время, кoгдa Энтуистл покинул дом?
Мужчины переглянулись.
– Мы тут головы ломали, стараясь вспомнить, – высказался Ричардс. – Похоже, в тот день по скалам бродил молодой мистер Бризенден. Он часто тут гуляет. Сэр Винсент Перри, еще один местный джентльмен, приехал с визитом к леди Трегоннинг и мисс Жаклин. Он как раз покидал дом, когда приехал молодой Энтуистл, но не сразу пришел за своей лошадью. Правда, он любит ходить к маленькому заливу, что находится по пути к конюшням. Что же до остальных ...
Ричардс взглянул на Уилкокса, который немедленно перехватил нить рассказа:
– И лорд Фритем, и мистер Джордан тоже любят гулять в садах, но мы никогда не знаем, увидим ли их поблизости. И еще в тот день тут было полно местных парней, ловили рыбу, охотились: был самый разгар сезона. Обычно они не слоняются здесь, но иногда, чтобы срезать дорогу, проходят напрямик через сады. Любой в округе знает эти тропы и все перекрестки и повороты. Самый короткий путь от Тресдейл-Мэнора идет через северные скалы.
Барнаби сосредоточенно нахмурился.
– Но зачем местным парням убивать Энтуистла? Его не любили?
– Почему же? Он был весьма дружелюбным молодым джентльменом.
– Мы все надеялись, что он и мисс Жаклин поженятся. Знали, куда клонится дело.
Барнаби мгновенно насторожился:
– Значит, нет особых причин убивать Энтуистла, кроме ревности к мисс Жаклин?
Мужчины снова переглянулись и дружно кивнули.
– Да, – пробормотал Ричардс, – это верно. Вернее некуда.
Джерард глянул на холмик только что вскопанной земли.
– Вы нашли еще что-то?
– Ничего, что принадлежало бы бедняге, но ... – Уилкокс показал куда-то вверх по склону. – Я бы очень удивился, окажись, что не этот камень разбил ему голову.
Барнаби вскарабкался повыше, взвесил булыжник на руках и кивнул:
– Похоже, именно этот. Значит, Томаса убили именно здесь или поблизости ... – начал он, но тут же осекся, глядя на собеседников. – Что-то не так?
– Видите ли, – пояснил Ричардс, – поблизости просто нет таких больших булыжников. Это корни деревьев крепят землю, не дают ей сползти, почва вовсе не такая уж каменистая.
– Единственное место, где можно найти такие булыжники, – вершина гребня. – Уилкокс показал куда-то вверх: – Вон там их много валяется. Вот мы и подумали: что, если молодой Энтуистл и злодей, который его убил, поднялись на гребень? Тогда после того, как беднягу ударили по голове, он, скорее всего, покатился вниз, прямо сюда, вместе с булыжником.
– А тело легко засыпать высохшими иглами кипариса, – добавил Ричардс, подбрасывая носком сапога ворох игл. – Они всегда лежат тут плотным ковром. Со временем от мертвеца остались бы одни кости.
– Мои парни редко сюда забредают. Деревья растут сами по себе, а иглы убирать не нужно, – вторил Уилкокс.
Джерард тоже поднял глаза. Гребень словно заострялся, превращаясь в выветренную скалу, спускавшуюся к подножию морских утесов.
– Но зачем джентльменам так уж нужно сюда подниматься?
– Видите ли, все так делают. Конечно, приходится довольно долго карабкаться наверх, но те, кто вырос по соседству, знают: отсюда видны Циклопы. При высоком приливе зрелище просто удивительное.
– Вот как!
Глаза Барнаби зажглись.
Им не пришлось долго убеждать Ричардса и Уилкокса показать дорогу, единственную дорогу на вершину гребня. Там сразу стало ясно, что садовник и конюх правы: тело, покатившееся по склону, действительно приземлилось бы среди кипарисов.
– Ну, – объявил Барнаби, едва сдерживая возбуждение, когда они распрощались с собеседниками и возвращались обратно, – теперь мне ясно, каким образом убийца нагнулся и незаметно для Энтуистла, поднял большой булыжник.
– Да, но ему пришлось бы это сделать, даже если они стояли на вершине ...
Джерард осекся, живо представив эту картину.
– Но это оказалось легче легкого! – торжествующе объяснил Барнаби. – Во-первых, Энтуистл отвлекся, наблюдая за Циклопами и, во-вторых ... он не стоял. Пойми. Вполне естественно присесть на камень, особенно если болтаешь с другом и при этом смотришь вдаль.
– Это означает, что убийца не обязательно был высоким, – охнул Джерард.
– Совершенно верно ... дьявол! Это значительно увеличивает список подозреваемых!
– Но ... Но это все же был мужчина?!
– О да! Размеры камня, а есть все основания утверждать, что это тот самый камень, ничего иного не предполагают. Даже если Томас сидел, женщине нелегко было бы поднять булыжник, и он сразу бы заметил ее старания. Более того, этикет диктует хорошие манеры: если дама стоит, мужчина вряд ли будет сидеть. Нет. Это не могла быть женщина.
Они добрались до лестницы на террасу; Джерард с мимолетной улыбкой помчался наверх, перескакивая через две ступени.
– И что? – удивился Барнаби при виде этой ухмылки.
– Есть еще одна, более определенная причина, почему убийцей не могла быть дама.
Барнаби задумчиво почесал в затылке и вздохнул:
– Интересно почему?
– Представь, как она взбирается на этот гребень, мы едва сами не покалечились. – Джерард показал на царапину на носке сапога и грязное пятно на штанине. – Ни одна дама в нарядном платье не смогла бы туда вскарабкаться и вернуться домой без следов грязи на одежде. Да ее вид наверняка вызвал бы фурор! Каждый слуга, каждый гость запомнил бы этот случай.
– Прекрасный довод. Это определенно была не леди, – заключил Барнаби.