Женщина нашего времени - Рози Томас
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он быстро взлетел по пологим коричневым ступенькам и обнаружил машинистку, стучащую с такой силой, как будто она хотела побить рекорд скорости. Девушка улыбнулась ему из-под ресниц, прекратила печатать и позвонила Харриет.
— Здесь мистер Лендуит.
Объявление было формальностью, которая развлекала их обеих, так как кабинет Харриет был отделен только тонкой и кривой дверью, оставляющей сверху и снизу зазоры шириной в дюйм. Входя к ней, Робин улыбнулся.
Она подняла глаза, и ее лицо стало каким-то более жестким. Она не улыбнулась ему в ответ.
— Садитесь. Боюсь, что здесь не очень удобно.
Робин взял второй стул, слишком большой для маленького помещения. Он осмотрел все вокруг — висящие на стеке графики, груды бумаг на столе Харриет, готовые распечатки данных по продажам. Коробки и доски «Головоломки» были единственными яркими пятнами в этой комнате.
Робин также заметил мешки и темные круги под опухшими глазами Харриет. С тех пор, как Лендуиты включили ее в свой бизнес, они встречались вдвоем лишь однажды, очень коротко и формально. И говорили, наверное, раз десять по телефону.
— Вы выглядите уже вполне устроенными, — заметил он.
Харриет даже не пыталась как-то отреагировать на его вежливые слова. Офис был ужасающим, и она понимала это, потому что сознательно выбрала самый дешевый. Но на первое время и этот сгодится.
— Спасибо, что пришли, — ответила она.
— Не благодарите меня, Харриет. Я тоже работаю на компанию. Посмотрим на цифры?
Харриет протянула ему распечатки и короткий отчет. Она безучастно глядела в окно, пока Робин просматривал бумаги. Закончив чтение, он задал необходимые вопросы, на которые она дала краткие ответы.
Наступила минутная пауза, а потом Робин сказал:
— Неважно.
— Да, неважно, — как эхо повторила она.
Робин не тратил времени на сожаления.
— Что вы намерены делать?
— У меня есть две возможности: я могу либо продолжать давать объявления по радио, что я сейчас и делаю, и надеяться, что дела пойдут в гору сразу перед и после того, как игра действительно появится на рынке, либо я могу все остановить и произвести радикальные изменения.
Он пристально взглянул на нее:
— Ну и которую?..
Харриет почувствовала легкую тошноту. Тайная идея росла внутри нее, подкормленная Синди. Она не хотела признавать этого, но в то же время это было очень привлекательно.
— Мне требуется еще немного времени, чтобы обдумать решение.
Оттягивание может привести к другой, более простой идее. Или «Головоломка» вдруг станет продаваться такой, какой она существует сейчас.
— Хорошо.
К удивлению Харриет, Робин больше не нажимал на нее. С заметным облегчением он собрал распечатки вместе, снова положил их на стол и спрятал во внутренний карман ручку с золотым пером. С делом было покончено. Он откинулся назад, положил лодыжку одной ноги на колено другой, показав дорогой шелковый носок, и сжал ладони за головой. Он являл собой картину хорошего расслабленного настроения. Харриет ощущала усталое подергивание в углу глаза.
— И что теперь? — спросил Робин.
Она смогла ясно увидеть черты его отца, только чуть более смягченные в сыне.
— Сейчас? Вы имеете в виду данный момент? — Харриет указала на заваленный стол и пожала плечами.
— Вы выглядите несчастной.
— Большое спасибо.
— Дайте мне еще попробовать. Я…
— Робин, вы больше не хотите обсуждать дела «Пикокс»?
— Нет, не сейчас. Все это в ваших руках, а я уверен, что вы сделаете все, что нужно.
— Спасибо за вашу уверенность.
«Если бы только все это оправдалось», — подумала Харриет.
— А если мне потребуется дополнительное финансирование?
А оно ей, конечно, потребуется, если она будет делать то, чего сейчас боится.
— Просите.
Он раскинул руки так, как будто это была самая простая вещь в мире. Харриет медленно кивнула. Недостаток денег не может быть оправданием. Она чувствовала, что невидимая сеть как бы опутывает ее, накрепко прикручивая к жесткому стулу.
Робин сложил пальцы вместе. Он слегка постукивал сложенными указательными пальцами по кончику носа, рассматривая ее поверх кончиков пальцев. «Для почти мальчишки он дьявольски напыщен», — раздраженно подумала Харриет.
— Кончайте работу на сегодня! — приказал Робин. — Позвольте мне отвезти вас пообедать.
— Спасибо, нет.
Через дверь было слышно, как секретарша надевает пальто и собирает свои пластиковые пакеты для магазина. Она знала, что сейчас, должно быть, половина шестого. «Я должна как можно быстрее взять другую секретаршу», — решила она.
— Пожалуйста, мне бы так хотелось этого.
Харриет на долю секунды забыла, о чем он ее просит. Она очень устала. На мгновенье у нее, видимо, стало отсутствующее выражение лица, потому что Робин перестал постукивать свой нос и пристально взглянул на нее.
— Робин, извините меня. Не подумайте, что я сознательно стараюсь быть невежливой.
— Я знаю, что это не так. Я бы очень хотел, чтобы вы мне позволили отвести вас пообедать.
В повторном приглашении не было насмешливых ноток, и оно прозвучало мягче, чем раньше. Харриет сразу увидела, что он стремится к ее обществу и что она интересует его.
Она ощутила приступ мучительной жалости к самой себе. Ей легче было бы иметь дело с обвинением, нападением или чем-нибудь еще, имеющим отношение к бизнесу. Но явное сочувствие — это уж слишком. Ее глаза наполнились слезами.
— Харриет.
Робин встал и достал из кармана сложенный носовой платок. Он положил его на угол стола и, повернувшись к ней спиной, стал смотреть в окно. Харриет ожесточенно высморкалась. Парень был самоуверен, однако тактичен.
Все еще отвернувшись, Робин сказал:
— Если я вскоре не выведу своей машины, то хозяин этой стоянки уйдет домой и оставит передо мной закрытые ворота.
Харриет увидела себя опускающейся на черные кожаные сиденья белого порша. Она представила себе, как удобно разрешить на целый вечер кому-нибудь другому принимать решения. Ей показалась привлекательной картина, в перспективе которой была возможность пообедать и при этом избежать визита в поздно работающий супермаркет в Белсайз-парке и не задумываться о том, что еще осталось в морозильнике. Она фыркнула и снова сложила испачканный носовой платок.
— Спасибо, я поеду.
— Хорошо.
Как только Робин получил желаемое, он снова стал оживленным.
— Тогда пошли.
И он увлек Харриет из невзрачного офиса вниз в бывшие конюшни.
Машина приняла ее в свои кожаные объятия именно так, как она себе и представляла. Было приятно прокатиться по Парк-лейн мимо клумб холодных нарциссов в Гайд-парке. Они пролетали между автобусами и такси. Робин был несколько рискованным водителем, как и сама Харриет. Настроение Харриет стало улучшаться. Лондон выглядел пестрым и оживленным, заполненным спешащими куда-то людьми. Ей хотелось забыть о том моменте слабости.
— В последнее время было много тяжелой работы.
Почти объяснение. Она не хотела, чтобы он понял, что она чувствительна к его доброте.
— Не следует перерабатывать, — ответил Робин.
«Счастливчик, что тебе не приходится делать этого», — подумала Харриет.
— Не хотите ли сначала заехать домой выпить, а позже мы сможем поехать поесть.
— Это звучит приятно.
«Решения, по крайней мере административные, сегодня вечером будет принимать он», — подумала Харриет, откинувшись на спинку сидения и восхищаясь работой порша.
Если бы она представила себе, где он живет, то нарисовала бы картину душной квартиры, набитой коврами, вероятно, в большом особняке на одной из угрюмых улиц за Слоун-сквер. Однако Робин направлялся через реку, туда, куда вела вереница огней от темных деревьев Баттерси-парка.
Он остановил машину на уютной улице с рядами цветущих вишневых деревьев.
— Так это ваш дом?
— А какой вы ожидали?
Харриет засмеялась:
— Я не знаю. Какой-нибудь другой, не такой.
Две нижние комнаты были соединены вместе, как у Джейн. Но на этом сходство заканчивалось. Остальное здесь было значительно лучше и гораздо разумнее. Здесь были большие светло-серые диваны, мраморные каминные полки, красивая блестящая каминная решетка, блестящий паркет и один крупный предмет мебели рядом с французским окном в конце комнаты. Это был бидермейеровский письменный стол с двумя дюжинами крошечных выдвижных ящиков с ручками из слоновой кости.
Харриет непроизвольно направилась к нему и погладила ладонью теплую и гладкую березовую поверхность. Она заметила, что здесь не было даже тончайшего слоя пыли. Все в комнате было очень аккуратным и чистым. Без сомнения, все это поддерживалось в порядке какой-нибудь преданной служанкой. Она представила ее преданность к работе: «Мой молодой мистер Лендуит — очаровательный мальчик», — и чуть не рассмеялась.