Продавец погоды - Питер Дикинсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Позабыв о боли, Джеффри вскочил на ноги и тут же, вскрикнув, рухнул на землю, обхватив лодыжку руками.
— Ага! — пролаял генерал. — Вы, молодой человек, не выполняете приказов! Я велел вам провести разведку, а вы самостоятельно нанесли поражение нашему противнику. Это не самый лучший путь к повышению в звании. Значит, это и есть наш враг? — и он с довольным видом показал на Фарбелоу.
— Нет, — ответил Джеффри, — это мистер Фарбелоу. Он сломал ногу во время бури, а я постарался поставить кости на место, но его все равно надо как можно скорее доставить в госпиталь.
— Но где же враг? — рявкнул генерал.
Нога Фарбелоу его, похоже, вовсе не интересовала.
— Вы имеете в виду Некроманта, — воскликнула Салли. — Мы и видели-то его всего ничего. Когда мы тут появились, он ужасно разозлился и ушел в лес. Мистер Фарбелоу может рассказать о нем куда больше, чем мы.
Повернувшись к лежащему на земле старику, генерал молча смерил его взглядом.
— Как вы сумели так быстро нас найти? — поинтересовался Джеффри.
— Какой-то сообразительный мальчишка в Лондоне, — ответил спутник генерала, судя по выговору, англичанин, — связался с Парижем. Он завел запасной генератор в Министерстве иностранных дел и сумел наладить коротковолновый передатчик. Он и понятия не имел, что случилось, но сам факт, что он смог использовать такие сложные устройства, надоумил нас послать на разведку несколько самолетов. Один из них заметил вас в этой долине — мы же знали, куда вы направляетесь. И вот мы здесь.
— Этот ваш Некромант, — вмешался генерал, — кто он такой?
— Мы не знаем. Честное слово. Он просто сидел и думал. Так говорит мистер Фарбелоу. Они прожили вместе пять лет, но сейчас мистер Фарбелоу очень устал, и вряд ли сможет что-либо рассказать. Почему бы вам не отвезти его в госпиталь, дать ему придти в себя, а потом, я не сомневаюсь, он выложит все, что знает.
Англичанин что-то сказал генералу по-французски, и тот недовольно хмыкнул. Затем он что-то проворчал, обращаясь к своему второму спутнику, тот отдал короткий приказ, и два солдата, оставив свои позиции, бегом бросились к вертолету. Вытащив оттуда носилки, они споро и осторожно положили на них Фарбелоу. Видно было, что они отрабатывали эту операцию бесчисленное число раз.
— Куда вы его повезете? — спросила Салли.
— В Париж, — ответил англичанин. — Вы, юная леди, наверно, тоже полетите с нами?
— Нет, нет, спасибо, — замотала головой Салли. — Я хочу отвести Мэддокса в Веймут, как только нога Джеффри станет немного получше. Если бы вы смогли найти нам еще одну лошадь, мы бы отправились туда верхом. А еще нам надо немного денег. Продавец погоды из Норвича украл все, что у нас было.
Генерал снова хмыкнул и закусил губу.
— Мы ожидали, что мистер Тинкер полетит с нами в Париж, — удивился англичанин. — Он должен сделать официальный доклад.
— Вы так хотите? — поднял голову Джеффри. — Я полечу с вами, если нет другого выхода. Но я предпочел бы остаться. Мы с Салли ничего не знаем. Мы пришли, и он тут же ушел. Я напишу лорду Монтегю и объясню ему, что случилось с «Роллс-Ройсом». В него, между прочим, попала молния.
— У вас уже есть одна лошадь? — спросил генерал.
Джеффри ткнул пальцем. Мэддокс с печальным видом брел по двору, выискивая между камнями зеленую травку. Но часть травы он съел накануне, остальная — погибла во время землетрясения. У бедного пони было отвратительное настроение, и он потрусил к дому поглядеть, не осталось ли у Салли еще немного восхитительных оранжевых кубиков. Генерал стоял прямо на его пути. Мэддокс, скалясь и фыркая, подошел совсем близко и остановился. Какое-то мгновение эти два воплощения абсолютной воли глядели друг на друга, потом генерал засмеялся своим лающим смехом и отступил в сторону.
— Я уже не удивляюсь, что вы достигли успеха, — заявил он. — У вас ведь было оружие такого калибра!
Офицеры послушно улыбнулись.
— Томас, — сказал генерал, — envoyez des hommes chercher un bon cheval. Au dela de ces collines j'ai vu des petites fermes.[20] Мы поговорим с мистером Фарбелоу в Париже. До свидания.
Солдаты подняли носилки с лежащим на них Фарбелоу, и старик поглядел на ребят.
— Надеюсь, мы еще свидимся, милые вы мои, — сказал он. — Я за многое хотел бы вас поблагодарить.
— И не только вы, — пролаял генерал. — Я тоже, вся Англия, мы все хотим вас поблагодарить.
— Когда ваша нога заживет, — предложила Салли, — попросите генерала отвезти вас к нам в Веймут.
— С удовольствием, — ответил Фарбелоу.
Вертолет оторвался от земли и, задрав хвост, устремился к югу. Несколько солдат отправились на поиски лошади, но не прошло и нескольких минут, как раздался громкий лай, за которым последовали выстрелы.
— О Боже! — воскликнул Джеффри. — Я совсем забыл о волках! Надеюсь, с вашими людьми ничего не случится…
— Отличная тренировка, — ухмыльнулся англичанин.
— Этот ваш Фарбелоу, — вмешался генерал, — он расскажет всю правду?
— Ну, конечно, — кивнул Джеффри. — Все, что знает.
Генерал глядел на мальчика, посасывая свой ус, казалось, целую вечность.
— Извините, но не мог бы кто-нибудь посмотреть мою ногу? — спросил Джеффри.
Последовала новая команда, и к нему подбежал один из солдат. Быстро и умело он наложил на ногу Джеффри какую-то мазь и тугую повязку. Он дружелюбно объяснял все, что делал, по-французски, а англичанин любезно переводил. Судя по всему, у Джеффри было всего-навсего небольшое растяжение, а боль вызывалась отеком и большим синяком. Генерал тем временем отошел к одному из оставшихся вертолетов послушать радио. Наблюдая за ним, Джеффри внезапно понял, почему генерал так охотно согласился помочь им с Салли вернуться в Веймут: достаточно, если во Францию вернется один герой. Два — это уже слишком.
Солдаты вокруг несколько расслабились, но все еще стояли, нацелив оружие на лес, на неведомого врага, который все это время лежал глубоко под скалой где-то у них под ногами. Лежал и спал беспробудным вековым сном.
Три дня спустя они уже ехали на юг. Генерал оставил для их охраны шестерых солдат, все вместе они поднялись из долины на вершину гряды холмов. Буря повалила половину дубов, и огромные стволы преграждали путь буквально на каждом шагу. Волков они не встретили. На вершине ребята попрощались со своим эскортом и дальше отправились одни.
Все вокруг выглядело довольно странно. У ворот домов повсюду стояли женщины, с любопытством выспрашивая последние новости. В первый день, проезжая мимо заброшенной фермы, они вдруг услышали радостные крики, и из ворот амбара в поле выехал ржавый трактор, за которым бежала толпа смеющихся и радостно вопящих людей. Чуть позже они проехали мимо вытащенной на дорогу машины. Вокруг нее валялись инструменты. А на обочине, обхватив голову измазанными маслом руками, сидел какой-то человек. В небе деловито сновали самолеты. Они пообедали в магазинчике, где было полным-полно народа, собравшегося вовсе не для того, чтобы что-нибудь купить. Нет, они пришли обменяться новостями и свежими слухами. Одна женщина рассказывала, как она внезапно проснулась посреди ночи и впервые за последние шесть лет протянула руку, чтобы включить ночник. Многие в толпе согласно кивали, слушая этот рассказ. С ними произошло то же самое. Другая женщина ворвалась в магазин, размахивая открывалкой для консервных банок. Ее тут же обступили со всех сторон, умоляя одолжить открывалку хоть на пять минут. Какой-то старик винил во всем атомную бомбу, другой полагал, что во всем виноваты коммунисты.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});