Европейская поэзия XIX века - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ИЗ ЦИКЛА «ГОРЕСТНАЯ ЛЮБОВЬ ХИМФИ»
76-я ПЕСНЯЛасточки нас покидают,И убор дерев исчез,Песни звонкие смолкают,Опечален старый лес,В голом поле ветра стоны,Шелестенье блеклых трав,Громко каркают вороныПосреди пустых дубрав.О, какое время года!Умирает вся природа,И надежда с ней моя,И с моей надеждой — я.
90-я ПЕСНЯЯсно речь твоя звенела,Серебристая, как ключ.Ах, и голос ФиломелыДалеко не так певуч.Вся вселенная внималаТрепетанью слов твоих,Даже речка замолчала,Даже шум вершин затих.Смолкли в роще птичьи трели,Все зефиры присмирели,И сквозь слез горючих сольУлыбнулась даже боль.
126-я ПЕСНЯДни проходят, дни уходят,Но печаль всегда со мной.Все поток времен уводит,—Неизменен жребий мой.Огнедышащие горыОтдыхают, — но не я.Сохнут реки и озера,—Только не слеза моя.Лес цветет и отцветает,Звезд полет свой путь меняет,Я ж не жду счастливых дней,—Вечен мир моих скорбей.
ИЗ ЦИКЛА «СЧАСТЛИВАЯ ЛЮБОВЬ ХИМФИ»
* * *И последняя отаваПод косой легла легко,Тени длинные направоПротянулись далеко.Тихо по лугу мы бродимИ в густой траве сидим,А порой к реке подходим,В воду с мостика глядим.Речка сжата берегами,А под нами и над нами,В нас и всюду — небеса,В сердце — пламя и краса.
ДАНИЭЛЬ ВЕРЖЕНИ
Даниэль Вержени (1776–1836). — Известный в свое время поэт-классицист. Автор историко-патриотических од, идиллий о сельской поместной жизни, медитативных и любовных элегий, в которые проникала уже и романтическая неудовлетворенность.
ОТРЫВОК ИЗ ПИСЬМА МОЕЙ ПОДРУГЕ
Перевод Н. Чуковского
Не вопрошай же, моя дорогая,Как веселюсь я один, без тебя.Здесь, в одиночестве изнемогая,Я погибаю, тоскуя, любя.
Сбор винограда веселым пожаромШумно кипит у подножия гор,Я же один под орешником старымСвой раздуваю печальный костер.
В плащ завернувшись, я долго в молчаньеЛежа гляжу на мерцанье костра,И начинаются воспоминанья,Ширится воображенья игра.
Жук прожужжит заунывно осенний,И уж толпою несутся ко мнеПрошлого благословенные тениИ обступают меня в тишине.
Так я живу, темнотой окруженный.Что же осталось мне? Двое друзей,Ночи со мной проводящих бессонно:Искра любви моей неразделенной,Песня угрюмой печали моей.
ФЕРЕНЦ КАЗИНЦИ
Перевод Н. Чуковского
Ференц Казинци (1759–1838). — Поэт, переводчик античных авторов, Шекспира, Руссо, Лессинга, Гето, Виланда, Стерна, Оссиана; стоял по главе патриотического движения за «обновление» венгерского языка, за освобождение его от иноязычных влияний и заимствований, за усовершенствование литературного стиля. В поэтическом творчестве Казинци сильна «ученая», медитативно-эпиграмматическая струя.
ПОЭТ
Зверь о добре и зле нам не расскажет,Но люди говорят о злом и добром.
Поэт о злом и добром распевает,И чувствует он пламенно и бурно,Совсем не так, как человек обычный,Который даже в горе вял и скучен.
Насколько человек обычный вышеЖивотного, настолько ж песнопевецЛюдей неодаренных благородней.
ТЕМ, КТО КАЛЕЧИТ ЯЗЫК
Строил Палладий, не портил, ты ж, дикое время,Видело в нем нарушителя правил.Много сильнее художник, чем время, — он молвит:«Я тебе ставлю закон, а не ты мне».Высится гордый дворец, подтверждая, что вышеСмелый художник, чем рабский обычай.
ФЕРЕНЦ КЁЛЬЧЕИ
Перевод Л. Мартынова
Ференц Кёльчеи (1790–1838). — Первый крупный венгерский поэт-романтик, видный участник антигабсбургской либерально-дворянской политической оппозиции 20–30-х годов. Лирика Кёльчеи проникнута чувством разлада между национально-освободительными мечтами и отсталой консервативной общественной действительностью. Ноты, созвучные своей патриотической скорби, он искал, в частности, в немецком романтизме.
ЛОДКА
В лодочке плыву я,Волна кипит,В небе надо мноюЖуравль трубит.О небесный странник,Мчись над землей!Как бы мне хотелосьЛететь с тобой!
Радостную землюТы там найдешь,Где цветы прекрасныИ плод хорош.Эх, с тобою вместеЛетел бы яВольные такиеИскать края!
Там, где хмурых зимнихНет облаков,Может быть, найдетсяНадежный кров,Чтобы беспечальноШел день за днем,Радужной надеждыГоря огнем!
Там вечерний ветерК листве приникИ вблизи порогаЗвенит родник!Бог с тобою, лодка!Кто там во тьмеТрепетные рукиПростер ко мне?
ГЛУХО
О, плакать, плакать бы и плакать,Как никогда нигде никто;Рыдать о счастье утонувшем,Как не рыдал еще никто.Там, где-то на вершинах боли,Кто это мог бы, кто бы, кто?
Ах, эта боль,Нет боли горше,Мятежнее и горячей.Что ж из груди кровавой лавойНе льется сердце;Что же слезыНе выкипают из очей!
ГЕРГЕЙ ЦУЦОР
Гергей Цуцор (1800–1866). — Поэт и языковед, один из основоположников эпического романтико-патриотического жанра. Писал отмеченные живой наблюдательностью и юмором стихи, баллады и песни.
ДЕРЕВЕНСКАЯ ДЕВОЧКА В ПЕШТЕ
Перевод В. Левина
Ну и Пешт — какой красавец, боже мой!А народ здесь — обходительный какой!Я по городу ходила три часа,Тут везде, куда ни глянешь, чудеса.Выше нашей колокольни есть дома,—Я своим глазам не верила сама.А людей, людей-то сколько — просто страх!Ходят в золоте и в бархате, в шелках,Будто все они большие господаИли съехались на ярмарку сюда.Но всего мне показалося чудней,Что и баре тут не чванятся, — ей-ей!В город яблоки пошла я продавать.На крыльце одном уселась торговать.Вижу, смотрит на меня прохожий люд,Все мужчины обернутся, как пройдут,А какой-нибудь еще и подмигнет,Вдруг подходят трое молодых господ.Первый молвил: «Как тебя, голубка, звать?»А второй мне: «Где изволишь проживать?»Третий молвил: «Дай мне рученьку твою».Испугалась я и чуть жива стою.Бормочу сама не знаю что в ответ,А до яблок, вижу, им и дела нет.И не спросят ведь, почем их продаю,—Всю корзиночку купили бы мою.А какой у них красивый разговор!Только все перезабыла я с тех пор.По сто раз меня спросили: «А когдаТы опять придешь с корзинкой и куда?»Ну и Пешт — какой красавец, боже мой!А народ здесь — обходительный какой!У пекарни я стояла, вдруг одинПодошел ко мне высокий господин.Серебром расшиты шляпа и штаны,А усы блестят и будто смоль черны.Видно, барин был он знатный, не солдат.На запятках — вот такие же стоят.«Эй, мадьярочка, жемчужина моя! —Говорил он мне. — Я так люблю тебя!Полюби меня, пройдись со мной часок!»Где ж со мною познакомиться он мог?«Нет», — сказала я, а он мне: «Почему?»«Мне мамаша не велит, вот почему!Наказала мне: „С чужими никогдаНе ходи, моя дочурка, никуда“».«Ах, голубушка, так не пойдешь со мной?» —Грустно молвил он и ждет, — такой смешной!Он ушел, а я осталась там стоять.Как пойдешь, коль не приказывала мать!Но боюсь, что рассердиться может он,—Как тогда? Ведь он, наверное, силен.Нет, уж если в Пешт когда-нибудь опятьМама яблоки пошлет меня продать,Попрошу, чтоб разрешила мне разокПогулять с тем господином хоть часок.Самых лучших яблочек ему я дам,Пусть не сердится и ласков будет к нам.Поклянусь ему послушной быть вперед,Не солдат он и меня ведь не убьет.
МИХАЙ ВЁРЕШМАРТИ