Европейская поэзия XIX века - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
СТАРЫЙ ЦЫГАН
Перевод Л. Мартынова
Играй, цыган! Вина мы поднесли,Чего ж дремать? Утешь! Развесели!Что стоит скорбь, водой разведена?В холодный кубок подливай вина.Такой закон установила жизнь,Чтоб мерзли мы, а после обожглись,Играй! Всему приходит скорбный срок,Негодной палкой станет и смычок.Стакан и сердце наполняй виномИ не заботься ни о чем ином!
Пусть мозг дрожит под теменем твоим,Пусть кровь вскипает в жилах у тебя!Глаза горят, как головы комет,И струны стонут, будто, все губя,Несется вихрь и скачет град такой,Который выбьет весь посев людской.Играй! Всему приходит скорбный срок,—Негодной палкой станет и смычок.Стакан и сердце наполняй виномИ не заботься ни о чем ином!
У звонкой бури песням ты учись,Когда она бушует и ревет,Корчует лес и топит корабли,За глотку все живущее берет.Повсюду бой! Трепещет в буре тойСам гроб господень на земле святой.Играй! Всему приходит скорбный срок,—Негодной палкой станет и смычок.Стакан и сердце наполняй виномИ не заботься ни о чем ином!
Чей это слышен затаенный стон?Кто, дико мчась, и плачет и ревет?Что там гудит, как мельница в аду?Там кто это стучится в небосвод?Кто? Падший ангел? Воин весь в крови?Безумец? Раб надежды и любви?Играй! Всему приходит скорбный срок,—Негодной палкой станет и смычок.Стакан и сердце наполняй виномИ не заботься ни о чем ином!
И кажется: восставший средь пустынь,Неистово горюет человек,И палкой брата убивает брат,Сироты плачут, слышен вопль калек,И коршун бьет крылами, и орлыТерзают Прометея у скалы…Играй! Всему приходит скорбный срок,—Негодной палкой станет и смычок.Стакан и сердце наполняй виномИ не заботься ни о чем ином!
Звезда слепая, скорбный шар земнойВращается в отчаянном чаду.От грязи, скорби и преступных делОтмой, потоп, несчастную звезду!И пусть привозит к Арарату НойВ ковчеге новом новый мир иной.Играй! Всему приходит скорбный срок,—Негодной палкой станет и смычок.Стакан и сердце наполняй виномИ не заботься ни о чем ином!
Играй! Но нет! Дай струнам ты покой.Настанет праздник. Срок еще не скор,Но час придет — смирится ярость бурь,И кровью в битвах изойдет раздор.К такой ты песне будь, цыган, готов,Чтоб разутешить даже и богов,Чтоб, за смычок когда возьмешься ты,Разгладились бы хмурые черты!Играй, упившись радости вином,И не заботься ни о чем ином!
ЙОЖЕФ БАЙЗА
Перевод Н. Чуковского
Йожеф Байза (1804–1858). — Поэт и известный критик радикально-демократического направления; в 1831–1837 годах редактор литературно-художественного альманаха «Аурора» (1822–1837), который стал первым печатным органом венгерских романтиков.
ВЕЧЕРНЯЯ ЗАРЯ
Свет золотистый,Кротко сияя,Спит на озернойЗыбкой волне.
Ветер взлетаетС роз наклоненных,Веет печальноНам в тишине.
Лес утихает.Голос свирелиВ воздухе чистомТонет нежней.
В роще, расшитойЯрко цветами,Щелкает, свищет,Бьет соловей.
Милая! НынеЯ, головоюПрячась в колени,Сладко дремлю.
Может быть, завтраПурпур вечернийТихо могилуТронет мою.
Будет ли сердце,То, что сегодняТак под вуальюБьется твоей,
Будет ли завтраПлакать, страдая,Плакать, стеная,Ветра нежней?
МОЛЬБА
Все ты знал и видел,Все ты ведал, бог!Отчего же правдеВ битве не помог?Алтари и храмыДо сих пор стоят,Иль уже кромешныйПоглотил их ад?
Всюду миллионыМолятся тебе.Тщетно! РавнодушенТы к людской мольбе.Пламенную веруСам ты погасилТем, что дело правдыТы не защитил.
Кто любил отчизну,Почитал закон,Как злодей, на плахеПалачом казнен,А убийца гнусный,Святотатец, вор,Убивать и грабитьМожет до сих пор.
От небес свободаПомощи ждала,Но лишь тюрьмы, казни,Цепи обрела.Ты тысячелетьяКровью истекал,Но народ свой храбрыйУничтожить дал.
Кротких ты заставилЖить в беде, в нужде,А клятвопреступникВ почестях везде.Змеи преисподнейВыползли на свет,И преграды большеЗлодеяньям нет.
Молнией, громамиРазрази того,Кто в людских страданьяхВидит торжество.Вспомни: добродетельНадо награждать!Дай же ты народуВосторжествовать…
Если ж мир дорогуВсю прошел своюИ уже стремитсяОн к небытию,—Ты ему скорееСгинуть помогай,А когда он сгинет,Новый мир создай.
Но не дай ты новымЛюдям образ свой,Не закинь им в душиИскры ни одной,Пусть они плодятся,—Каменные лбы,Глупые машины,Верные рабы.
Ты им вместо сердцаЛьда кусочек дай,К красоте и славеИх не приучай.Право и свободаБудут им смешны,Им не станут снитьсяО грядущем сны.
Не взлетит их разумК звездам в небосвод,И в низкопоклонствеВся их жизнь пройдет.И никто не станетПлакать в тишине,—Будут все народыСчастливы вполне.
МИХАЙ ТОМПА
Михай Томпа (1817–1866). — Друг Шандора Петефи, участник революции 1848 года, автор элегических и аллегорических стихов, отличающихся мягким лиризмом и фольклорной простотой формы. Стихотворение «К аисту» написано в годы австрийского террора после поражения революции.
К АИСТУ
Перевод В. Левика
Растаял снег, повеяло весной.Ты вновь хлопочешь, аист, надо мной.Ты обновляешь дом свой для птенцов,Пушистым детям ты готовишь кров.
Назад, назад! О, верь, все это лжет —И солнца свет, и плеск оживших вод.Назад, назад! В отверженной странеЗамерзла жизнь, и места нет весне!
На луг пойдешь ты — он могилой стал.На озеро — в нем крови плещет вал.На башню сесть захочешь? Но и тутЗубцы, как уголь раскаленный, жгут.
Оставь мой дом и старое жилье,—Но где гнездо построишь ты свое,Куда бы стон с земли не долетал,Где в небе молний ты бы не видал?
Назад, назад! Лети на теплый юг!Счастливей нас ты, мой хороший друг:Тебе судьбой две родины даны,У нас одна — и той мы лишены.
Лети, лети! И, встретив там, вдали,Изгнанников своей родной земли,Скажи, что в пропасть нация идет,Как в поле сноп, рассыпался народ.
Один в тюрьме, другой похоронен,А третий жив, но лучше б умер он.Четвертый бродит, кинув отчий дом,Чтоб новый дом найти в краю чужом.
Бесплодною невеста хочет стать,Над мертвым сыном не рыдает мать,И только старцу радостно поройЛишь потому, что смерть не за горой.
Не тем, скажи им, страшен наш позор,Что, как деревья, рубит нас топор,Но тем, что черви павший дуб сверлят,Что брата оговаривает брат,
Сыны — отцов, отцы — своих детей…Но нет, пред этим лучше онемей,Чтобы не проклял рода своего,Кто издали оплакивал его!
ЯНОШ АРАНЬ