Тристания - Марианна Куртто
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И когда они подняли головы, то увидели новый вулкан, который выполз из склона старого вулкана. Я ощутил гордость, ведь это наш остров воздвиг еще одну гору. Мне даже казалось, что мы с Сэмом собственноручно вылепили ее.
Хотя, конечно же, я прекрасно понимал, что наши обгорелые руки слишком малы для этой работы, что нас всего двое, хотя должно было быть трое. Спасатели тоже поняли это и почувствовали запах смерти.
Сэм направился им навстречу. Я ждал поодаль, я закрывал уши, чтобы не впускать в них человеческую речь, и слушал море: я вдруг расслышал его по-настоящему, различил шум, который можно было бы забрать с собой, хотя до этой минуты он казался мне привычным и не отличался от тишины.
Безголосые рты раскрылись, мужчины стали подзывать меня к себе. Но они были чужими, они были слишком далеко, а я прятался в пещере. Я не знал, где мама, не знал, где отец, а эти незнакомцы не представляли себе, как сложно двигаться, если однажды твое тело уже плавилось, словно монета.
Оно не расплавилось.
Оно разрушилось как-то по-другому, потому что иначе я зашагал бы, приблизился бы к ним, но я не мог.
И тогда Сэм…
Подошел ко мне…
Встал передо мной, взял меня за руки и отвел мои ладони от ушей.
— Джон, нам надо идти, — произнес он.
Оказалось, это очень просто, не сложнее, чем птице полететь на крыльях ветра: я поднялся на борт корабля и отправился в путь.
Лиз
Лиз садится на жесткий деревянный стул у себя на кухне, потому что мужчина, тот самый Оливер, который знакомит их с городской жизнью, настойчиво попросил ее присесть, выслушать его, ровно дышать и положить руки на стол.
— Я должен кое о чем тебе рассказать, — говорит мужчина, и Лиз смотрит в окно, за которым замерло неподвижное солнце.
— Да, слушаю, — отвечает Лиз.
Она поднимает руку, обхватывает солнце большим и указательным пальцами и сжимает его, словно апельсин. Но на стол не проливается ни капли сока.
— Твой муж здесь.
Лиз отпускает солнце.
— Ларс? — спрашивает она; имя мужа перекатывается во рту, точно острый камень.
— Да. Он приехал в Кейптаун.
У камня вкус извести и пепла.
— Он увидел в газете статью об извержении вулкана и приплыл сюда.
— Откуда?
— Из Англии.
Лиз издает один из тех звуков, которые издают люди, когда они растеряны, как звери, и забывают слова.
— Ты себя хорошо чувствуешь? — участливо спрашивает Оливер.
Лиз машинально кивает, как будто ее шеей двигает пружина.
— Он хотел бы встретиться с вами. Завтра, если вам удобно.
— Удобно, не удобно… Я ведь считала, что он умер.
— Он очень даже жив.
— Что я ему скажу? Молодец, что вернулся? Твой сын ждал тебя?
— Вряд ли тебе придется говорить много. Скорее всего, говорить будет он.
Лиз гадает, что ей скажет Ларс, какой рассказ покажется ему достаточно длинным.
А впрочем, возможно, этот рассказ получится совсем коротким: поезд опоздал, Ларс не попал на корабль и снял номер в гостинице. Встретил в вестибюле женщину, обычной внешности, совсем не роковую красотку. Но Ларс разглядел в ней что-то такое и остался рядом с нею. Время шло, морские течения меняли свои маршруты, а женщина стояла у окна и смотрела на дождь.
Чем больше кораблей покидало гавань, тем легче Ларсу было отпускать их.
— Отпускать их, — произносит Лиз вслух, и Оливер смотрит на нее, как на ребенка, запутавшегося в сказке, которую сам сочинил.
Оливер
Утром того же дня, когда Оливер пришел навестить Лиз, он встречал в гавани ее мужа.
— Они что-нибудь говорили обо мне? — спросил Ларс.
Казалось, мужчина испытывает страх, но не такой, как другие островитяне, с которыми успел познакомиться Оливер. Ларса пугала не обстановка вокруг, а что-то внутри себя.
Оливер солгал ему:
— Нет, не говорили ни слова. У них и без того было слишком много забот. Столько всего нового свалилось на их плечи.
Теперь страшно самому Оливеру.
Он видит, как нервничает Лиз, чувствует, какую власть муж по-прежнему имеет над нею, и что тут удивительного? Они ведь прожили вместе не один год, и связь не разорвалась, даже когда мужчина уехал.
Муж забрал себе большую часть ее души, сложной, как многоэтажный дом: в этом доме есть комнаты, которые, живи Лиз в более совершенном мире, наполнились бы добром и светом, но сейчас в них тесно от ила и осадка обид, и если бы Оливер только мог, он протянул бы к Лиз руки и вычистил из нее все плохое.
Ему не хочется и близко подпускать к ней этого мужчину; у Оливера не укладывается в голове, как Ларс мог так поступить со своей семьей. Просто взять и уехать. Оставить женщину в тесных комнатах, обречь сына на ожидание, лишить его детства. И если человек все же решается на подобное, если он уезжает вот так, он не вправе требовать, чтобы все стало как прежде.
Но, разумеется, Оливер знает, что жизнь сложнее, чем какой-нибудь гроссбух.
Он чувствует себя маленьким.
Прошлое есть у каждого, но почему прошлому Лиз потребовалось тащиться сюда?
Собственное прошлое Оливера умерло: его жена закрыла глаза и больше уже не открыла их. Яркие больничные лампы и халаты врачей были белыми — возможно, этот цвет помогает тем, кто вскоре уйдет, заранее почувствовать себя на небесах.
Такие мысли бродили в голове у Оливера.
Мысли не причиняли ему боли, однако все, что имело отношение к прикосновениям или пульсациям, покалывающим под кожей, стало для него чужим. Так продолжалось годами, холод ощущался всюду, любой пейзаж виделся Оливеру в траурной рамке, кабинет зарастал пылью и папками, а сердце погружалось все глубже вовнутрь, и Оливер не понимал, как вернуть его на прежнее место.
И вот однажды в кабинет вошла женщина с острова-вулкана. Оливер почувствовал, что внутри нее искрит электрический ток: пусть провода подключены неправильно и потрескивают, но ток бежит по ним прямо к сердцу Оливера. Он ощутил ее прикосновение, хотя женщина и пальцем до него не дотронулась, ощутил электричество, хотя лампы не горели, а солнце гладило затылок, точно теплая звериная лапа.
Ему захотелось улыбнуться, но ситуация их знакомства не располагала к улыбкам. Ситуация была ужасная: женщина потеряла все и не знала, получит ли что-нибудь обратно, не знала, есть ли у нее хоть малая надежда на счастье.
— И это все? — спросила она при первой встрече.