Старомодные люди - Диана Уитни
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Митч секунду помолчал, а потом произнес решительным тоном:
— Давайте говорить начистоту. Вы здесь потому, что мой рекламный агент немного перестарался и пустил обо мне несколько глупейших газетных сплетен. — Гилберты от удивления буквально раскрыли рты, а Митч торопливо продолжал: — Вы обеспокоены, я понимаю, но уверяю вас, вы тревожитесь совершенно напрасно. Если бы моя жизнь действительно была каскадом сомнительных удовольствий, о которых пишут газеты, я бы просто не мог работать. Знаете, для того чтобы ежедневно выдавать новую порцию комиксов, требуется потратить немало времени.
Руфь Гилберт судорожно сплела свои тонкие пальцы.
— Без сомнения, — сказала она, — во всех газетных историях есть значительная доля вымысла. Но и доля правды там тоже, несомненно, есть. А значит, вы не тот человек, который может дать детям надлежащее воспитание.
— Руфь! — Стивен Гилберт, казалось, был шокирован прямолинейностью своей жены. — По-моему, это чересчур.
— Возможно, но по сути я права. — Руфь перевела дух. — Митчелл, поймите, я абсолютно ничего против вас не имею. И муж, и я — мы всегда хорошо относились к вам. Когда наша дочь вышла за вашего брата, мы были только рады. Но теперь… — Голос ее дрогнул. — Теперь, когда Донны и Кевина нет в живых, мы все должны думать в первую очередь о детях.
— Именно о них я и думаю. — Митч изо всех сил пытался говорить спокойно и вразумительно. — И считаю, что самое лучшее для них — остаться в родном доме.
— Да, на попечении юбочника, который вечерами развлекается в подозрительных клубах, а ночи проводит черт знает где и черт знает с кем. — Стивен опустил руку на плечо жены, но Руфь раздраженно стряхнула ее. — А эти ваши комиксы чего стоят! Истории какого-то дегенерата, сексуального маньяка, который…
— Но надеюсь, вы не думаете, что я изображаю в комиксах собственные скрытые пороки, — мягко возразил Митч. — Бифф Барнетт — комический характер. Да, этот парень вечно попадает в идиотские переделки, и все над ним потешаются. Только я-то не персонаж комикса. — Митч умоляюще взмахнул руками. — А что до всех этих газетных измышлений… Прошу вас, дайте мне возможность самому объяснить, что к чему. Неужели вам трудно меня выслушать?
Смахнув набежавшие слезы, Руфь повернулась к мужу. Стивен крепко сжал ее руку.
— Мы готовы вас выслушать, — спокойно произнес Стивен. — Выслушать и по возможности понять.
Митч говорил долго и горячо. Прежде всего, не надо считать его прототипом легкомысленного героя созданных им комиксов. Конечно, он знает, что бабушка и дедушка души не чают во внуках, но сам он не представляет жизни без этих детей. Кроме того, дома, как говорится, и стены помогают — здесь, в привычной обстановке, среди старых друзей, боль утраты притупится скорее.
Дети столько пережили, и теперь, если они окажутся в незнакомом городе, в новом доме, в новой школе, это принесет им только вред, убеждал Митч. К тому же старшие, особенно Дасти, до сих пор болезненно переживают потерю родителей, и с ними занимается детский психолог.
— Дайте мне хотя бы год испытательного срока, прежде чем потребуете передачи опеки, — взмолился Митч напоследок. — Прошу вас. Вы сами увидите, мне можно доверять.
— Но… — Руфь явно колебалась.
Почувствовав это, Митч пустил в ход свою неотразимую улыбку:
— Поймите, неутомимый юбочник не имеет ко мне никакого отношения. Это плод воображения моего рекламного агента, и не более того.
— Конечно, такие дела с наскока не решаются, — веско произнес Стивен. — Нельзя забывать, что здесь дети — у себя дома.
— А никто и не забывает. — Руфь, похоже, начала сдаваться.
Стивен потер лоб и облегченно вздохнул.
— А теперь, когда мы обо всем переговорили, — заключил Стивен, — по-моему, самое время пообедать. Я умираю с го…
Слова замерли у него на губах, потому что сверху донесся приглушенный голос:
— Дасти… Да-а-асти.
Стивен удивленно вскинул бровь.
— Кто это, Митчелл?
Охнув про себя, Митч растянул губы в улыбке.
— Водопроводчик. У нас сегодня работает водопроводчик.
— В самом деле? — У Стивена глаза на лоб полезли.
Митч вскочил, нервно теребя ворот рубашки.
— Одну минуту, — пробормотал он. Руфь тоже встала.
— Пожалуй, мы сейчас поднимемся наверх, взглянем на малышку.
— Нет-нет! — Митч так решительно вытянул вперед руки, словно хотел остановить грузовик на полном ходу. — Она еще не проснулась.
— Но мы не собираемся ее будить, — в недоумении заметила Руфь.
— Она просыпается от малейшего шороха.
Митч побежал наверх. Руфь и Стивен направились следом за ним.
— Ничего, она не проснется, — твердила Руфь.
Я загляну тихонько, как… — Вдруг она онемела от изумления.
— Господи помилуй! — выдавил из себя Стивен.
Оба уставились поверх головы Митча, не веря своим глазам.
Повернувшись в направлении их взгляда, Митч увидел такое, что едва удержался на ногах. Дверь в ванную была открыта, и оттуда испуганно выглядывала красивая женщина с мокрыми рыжими волосами. На ней был его собственный купальный халат.
ГЛАВА ВТОРАЯ
Митч тихонько заскрежетал зубами. Глаза Шеннон расширились от ужаса, и она немедленно скрылась в ванной.
Митч заметил, как Руфь выразительно поджала губы. Да, такой поворот событий ему вовсе ни к чему. Он указал на дверь в дальнем конце холла:
— Комната Стефи там. Извините, я оставлю вас ненадолго.
На негнущихся ногах Митч направился в ванную. Спиной он ощущал недоуменные взгляды Гилбертов, словно приросших к полу. Криво улыбнувшись, Митч постучал в дверь.
— Мисс Догерти? У вас какие-то проблемы?
— Уходите, — приглушенно раздалось из-за двери.
Внезапно воротник рубашки стал ему тесен. Уходить? Черт побери, да что она себе позволяет в его доме! Схватившись за ручку, он попытался открыть дверь, но Шеннон держала ее с другой стороны.
— Прошу вас. — Голос ее звучал умоляюще и виновато. — Уходите и пришлите сюда Дасти.
Дасти? Митч нахмурился. Только этого не хватало. Дасти-то тут при чем?
Покосившись на окаменевшие лица Гилбертов, Митч растерянно усмехнулся.
— Надо же, дверь, кажется, заклинило.
Он попытался беззаботно рассмеяться, все еще надеясь, что они воспримут происходящее как забавное недоразумение. Но смех получился каким-то деланным. С непроницаемым выражением лица Митч навалился на дверь, распахнул ее и скрылся в ванной.
Шеннон стояла посреди комнаты, запахнув на груди халат. Она угрюмо взглянула на Митча.
Ошарашенный, Митч захлопнул дверь, мысленно выругав себя за сломанный замок.
— Может, вы объясните, что… — он задохнулся от возмущения, — что здесь происходит?
Шеннон обвела глазами комнату, словно в поисках спасения.
— Ничего. Я жду Дасти.
Митч открыл рот, но сказать ничего не успел — дверь в ванную распахнулась, ударив его по спине. Покачнувшись, он схватился за раковину, споткнулся о стоявший на полу чемоданчик и чуть не упал на Шеннон. Она что есть сил оттолкнула его, но он увлек ее за собой, и оба повалились на пол.
Придя в себя от неожиданности, Шеннон отбросила с лица мокрую прядь волос и перевела дыхание. И тут она увидела, что в дверях застыли двое. Оба раскрыли рты от ужаса, словно стали свидетелями римской оргии. Элегантная дама с серебристыми волосами, уложенными в безупречную прическу, разглядывала Шеннон с нескрываемым возмущением. Тут только Шеннон заметила, что халат распахнулся и ее ноги открыты на всеобщее обозрение.
Вспыхнув, Шеннон торопливо запахнула полы, не зная, куда деваться от смущения.
Митч уже вскочил. Одной рукой он помогал Шеннон подняться, другой поправлял на ней халат. Она сердито отбросила его руку, и он залился краской, как видно догадавшись, что со стороны подобная помощь может быть истолкована весьма превратно.
— Кажется, Стивен, мы здесь лишние. — В голосе элегантной дамы звенела сталь.
Митч, выйдя из оцепенения, попытался оправдаться:
— Мисс Догерти всего-навсего…
Всего-навсего — что? Что может делать полуголая женщина в его ванной? Митч сам этого не знал и бросил на Шеннон вопрошающий взгляд.
Она поспешила Митчу на помощь:
— Я всего-навсего ждала, когда высохнут мои вещи.
— Вполне может быть, — ледяным тоном изрекла дама и повернулась к своему спутнику. — Думаю, Стивен, нам лучше уйти.
Тот ответил легким кивком. Стивен все еще не мог оправиться от изумления, а на Митча было просто жалко смотреть. Больше всего в эту минуту Шеннон хотелось провалиться сквозь землю.
Внезапно в комнату проскользнул Дасти. Увидев Шеннон, чуть живую от стыда, он побледнел.
— Я совсем забыл. — Мальчуган сам испугался того, что натворил. — Шеннон, я сейчас все принесу. Честное слово!