Новое дело Шерлока Холмса - Артур Дойль
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Последние слова были обращены к фон Броку, который уже успел очнуться и, растерянно озираясь, слушал рассказ Холмса. В ответ он разразился потоком площадной немецкой ругани и весь побагровел от гнева. Но Холмс, нимало не смущаясь, продолжал просматривать бумаги, длинными нервными пальцами развертывая документы, собранные его клиентом.
— А знаете, Ватеон, немецкий язык хоть и не музыкален, а очень выразителен, — заметил он, когда фон Брок умолк, окончательно, выбившись из сил. — Эге! — продолжал он, присматриваясь к одному из чертежей. — Это поможет мне засадить в клетку еще одну вредную птицу. Я и не знал, что милый мой работодатель такой, в сущности, жулик, хоть и давно следил за ним. Ох, мистер фон Брок, серьезный вам придется держать ответ.
Пленник его с трудом приподнялся на локте и глядел на своего врага со смесью изумления и ненависти.
— Мы еще сведем счеты, Ольтамонт, — медленно прошипел он, — я вам этого до конца дней не забуду. Мы еще сведем счеты.
— Старая песня, — усмехнулся Холмс.
Фон Брок с отчаянием заметался на диване.
— И еще есть кой-какие неверные сведения, которые, конечно, в свое время будут проверены на практике. Но, все-таки, мистер фон Брок, у вас есть одно качество, для немца очень ценное и редкое. Вы — спортсмен, и вы не обидитесь на меня за то, что я перехитрил вас после того, как вы одурачили многих. В конечном счете, оба мы добросовестно работали, каждый на благо своей родины. Что может быть естественнее? Притом же, — добавил он почти ласково, коснувшись рукой плеча поверженного немца, — лучше быть побежденным мною, чем какой-нибудь мелкой сошкой. Ну, Ватсон, бумаги я все уложил. Если вы мне поможете перетащить нашего пленника, я думаю, мы можем ехать обратно в Лондон.
* * *Не легкое дело было перетащить фон Брока; он был силен и упирался изо всех сил. Но, в конце концов, два друга все-таки довели его через сад до автомобиля и втиснули в каретку. А рядом поставили его чемодан с драгоценными документами.
— Надеюсь, вам сидеть удобно, насколько это возможно, когда связаны руки и ноги? — спросил Холмс. — Может быть, вы позволите мне вложить вам в рот сигару?
Но немец лишь сердито буркнул:
— Я полагаю, вам известно, мистер Шерлок Холмс, что, если ваше правительство не покарает вас за этот акт насилия, это может быть поводом к войне.
— А что скажет ваше правительство насчет вот этого? — Холмс постучал пальцем по чемодану.
— Вы частный человек. Вы не можете предъявить приказа об моем аресте. Все это совершенно незаконно и в высшей мере оскорбительно.
— Безусловно.
— Арестовать без всякого приказа германского подданного!..
— И сделать выемку его бумаг…
— Словом, вы сами понимаете — и вы, и ваш сообщник — что, стоит мне позвать на помощь, когда мы будем проезжать через деревню…
— Не советую вам этого делать. Англичане — мирный народ и терпеливый, но в данный момент они несколько возбуждены и испытывать их долготерпение не рекомендуется. Нет, мистер фон Брок, мы с вами тихо, мирно и без всяких скандалов поедем в Скотланд-Ярд, а оттуда вы можете дать знать обо всем случившемся вашему другу, барону фон Герлингу — может быть, он, все-таки, сумеет так устроить, что вы уедете вместе с вашим посольством. А вам, Ватсон, все равно, нужно в Лондон — ведь вы возвращаетесь на военную службу. Выйдемте на минутку на террассу — может быть, больше нам с вами и не придется уже беседовать так, по душе…
Два друга несколько минут ходили по террассе, беседуя о прошлых временах, в то время, как их пленник вертелся в узенькой каретке, напрасно силясь развязать веревки. Когда они вернулись, Холмс указал на залитое лунным светом море и задумчиво покачал головой.
— Ветер дует с востока, Ватсон.
— Едва ли, Холмс. По-моему, очень тепло.
— Ах вы! все тот же добрый старый Ватсон. Все меняется, только он один неизменен. А я вам говорю, скоро задует восточный ветер — и такой сильный, какого еще не бывало в Англии. Холодный ветер, Ватсон, и жестокий, и многих из нас он сметет с лица земли. И, все же, это Божий ветер, Ватсон, и, когда пройдет буря, засветит снова солнышко и озарит очищенную обновленную страну, сильней и лучше прежнего. — Ну, а теперь, беритесь за руль, Ватсон, — пора нам в путь. У меня тут есть чек в пятьсот фунтов, по которому надо бы получить пораньше, ибо выдавший его весьма способен дать знать в свой банк, чтобы по нем не выдавали, если только он успеет это сделать.
С английского. Зинаида ЖуравскаяПримечания
1
Так: отмѣчкой (прим. верстальщика).