Оле, Мальорка ! - Стенли Морган
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Ты - бесстыжая потаскушка, - проныл я, стаскивая туфлю.
- Говори, говори, мужичок, - кивнула Донна. - Только раздевайся побыстрее.
- Мы, британцы, не выносим подобного распутства. Неужто все в вашей свободной Скандинавии расхаживают в чем мать родила? Мы - люди приличные...
- Я нет понимать.
- Еще бы.
- Что значит - "в чем мать родила"?
Я не устоял перед искушением и звонко шлепнул Донну по её фантастическому задику. Эхо от шлепка прокатилось по всей спальне.
- Вот что!
- Ой! - громко завопила Донна и набросилась на меня, расфуфырившись, как дикая кошка. Несмотря на довольно хрупкое телосложение, она была удивительно сильной. Я с трудом соскользнул с кровати, но Донна ухватила меня на ноги, потом вскочила и с победным воплем стянула с меня брюки. Они так легко соскользнули, что Донна, не удержав равновесия, покачнулась и плюхнулась прямо на меня. Хохоча, как сумасшедшие, мы помогли друг дружке подняться и опрокинулись на кровать.
- Ты совершенно ненасытная, - сказал я, целуя её в ушко и вдыхая волшебный аромат её волос. От Донны всегда замечательно пахло; пожалуй, я никогда ещё не встречал таких душистых и свежих женщин.
- Вымыла голову? - поинтересовался я.
Она кивнула.
- Нравится?
- Очень. Съел бы тебя целиком.
Я легонько куснул её за плечо, потом перебрался к нежному горлышку; по телу Донны побежали мурашки.
- Посмотри, что ты натворил! - взвизгнула она.
- То ли ещё будет, - угрожающе проворчал я, нежно покусывая её ушко.
Донна дернулась, пытаясь, как мне показалось, высвободиться; на самом деле хитрюга ловко стянула с меня трусы. Я был так поглощен своим занятием, что заметил это, когда они уже болтались внизу на щиколотках.
Внезапно Донна привстала и посмотрела на меня. Глаза её посерьезнели.
- О, Расс, мне так не хочется лететь домой. Мне так хорошо с тобой!
- Мне тоже, милая. В том и беда этих чертовых отпусков - все они кончаются.
- Только не для тебя. Ты-то останешься здесь... А я вот улечу.
- Ты уже через неделю и думать про меня забудешь. Разве в Стокгольме тебя не ждет твой приятель.
Донна уныло кивнула.
- И ты его любишь?
Она снова кивнула и заулыбалась.
- Значит, ты забудешь меня уже завтра.
Она замотала головой.
- Нет!
- Непременно забудешь. А какой он из себя? Высокий, могучий, красивый швед?
Донна кивнула.
- Вот видишь - что же тебе ещё надо?
- Он - скверный любовник. Ты ему сто очков вперед дашь.
- Неужели? А в чем дело?
- Он - эгоист и свинья. А ты такой нежный... Никогда не спешишь. А Карл... он, как бы это сказать... Словом, у него раз-два и готово. Жуткая скотина.
- Ничего, крошка, ты его обучишь.
- Да, - с сомнением вздохнула Донна. Вдруг её глаза озорно блеснули. Ты мне покажешь ещё разок, ладно? Чтобы я запомнила, что ему рассказать.
- Ты - ведьма, - ласково шепнул я, целуя её мягкие жаркие губы.
Одно мгновение Донна лежала неподвижно, а в следующий миг, ловко поддев ногой мои трусики, она сорвала их с моих щиколоток, перевернулась на спину, порывисто притянула меня к себе и, обвив ногами мою спину, одним неуловимым движением слилась со мной.
Ее зеленые глазищи расширились, как у ребенка, впервые увидевшего рождественскую елку.
- О... Как хорошо! - простонала она, закатывая глаза. - Только не спеши, давай полежим так...
- Ты не забыла, что в четыре часа нам нужно ехать в аэропорт?
Донна игриво хихикнула.
- Хорошо, тогда полежи на мне до без четверти четыре... О-оо!
Мы предавались любви всего минут пятнадцать и добрались только до третьей позиции, когда какая-то сволочь позвонила в дверь. Мы замерли... и прислушались. Я никого не ждал.
- Не обращай внимания, - шепнул я, но в ту же секунду подумал, что это может быть какой-нибудь попавший в беду турист. Я, разумеется, не распространялся своим клиентам о том, где живу - в противном случае они ломились бы ко мне каждые пять минут, - но у портье всех наших отелей мой адрес всегда был под рукой, на всякий случай.
Рука Донны обвила меня за шею и направила мою голову туда, где та покоилась в ту секунду, когда нам помешали.
- Продолжай, пожалуйста...
Очередной звонок прервал её серебристый смех на лету.
- О, дьявольщина, - прошипел я. - Пойду выясню, в чем дело, иначе нас в покое не оставят.
Донна произнесла слово, которое я никогда прежде не слышал; хотя я не знал ни слова по-шведски, её тон не оставлял никаких сомнений в смысле сказанного.
- Терпение, милая, - ободряюще улыбнулся я, целуя её в грудь. - Я мигом вернусь. Не давай моей киске остыть...
Я выпрыгнул из постели, прежде чем Донна успела выцарапать мне глаза, и босиком прошлепал в прихожую. Едва я приблизился вплотную к двери, как проклятый звонок задребезжал снова. Мне невольно показалось, что строители по ошибке установили в моей квартире пожарную сирену. А ведь я уже несколько недель назад решил сменить его. Все, теперь судьба мерзкого трезвонщика решена...
- Кто там? - позвал я.
Молчание.
- Кто там? - завопил я.
- Э-ээ, миштер Тобин?
- Да.
- Это Уильям Рэндалл.
- Кто?
- Уильям Рэндалл... Из "Шан-Виншента".
Рэндалл, старый гороховый стручок, с которым я повстречался сегодня утром в туалете! Какого черта этому хрычу...
- Какого чер... Чем я могу вам помочь, мистер Рэндалл?
- Я, э-ээ... Видите ли, дело ошень деликатное. Можно мне войти?
Что случилось со стариканом? Он как-то странно выговаривал слова.
- Это не совсем удобно, - выкрикнул я. - Я, э-ээ... принимаю ванну.
- Кто деревянный? - переспросил старый глухарь.
- Я сказал - я принимаю ванну! - проорал я.
- Ох, ижвините. Дело в моих вштавных жубах. Я их потерял на песке. То ешть, не я, а моя жена, но мне пришлошь отдать ей швои.
Понятно теперь, почему он так странно говорил. Даже голос исказился.
- На каком песке? - спросил я.
- С кем не знаком? - переспросил Рэндалл.
- Где именно ваша жена потеряла свои зубы?
- Они выпали у неё ижо рта, миштер Тобин. Она так громко хохотала, что они выпали прямо на мягкий пешок...
- Я понимаю, что они выпали у неё изо рта, мистер Рэндалл. Но где это случилось?
Кошмар какой-то! Сдохнуть можно от такой нелепости. Внезапно я почувствовал, что рядом кто-то стоит, и обернулся. Донна сложила губы в немой вопрос: "Кто там?".
Я молча приложил палец к губам, а потом, передумав, погладил нежный сосок. Донна радостно захихикала и схватила моего Геркулеса.
- Перестань! - вырвалось у меня.
- Что? - донеслось из-за двери.
- Вы... Ой! Вы слышали, о чем я вас спросил, мистер Рэндалл? выкрикнул я, отбиваясь от Донны.
- Нет, но мне показалось, что кто-то сказал: "перестань!".
Воистину чудеса вытворяет человеческий слух.
- Я спросил, где именно ваша жена потеряла свои зубы?
Донна, которая ещё ничего не знала про его зубы, зашлась от смеха, глядя на меня, как на идиота.
- Не хочу показатша невежливым, миштер Тобин, но, жнай мы, где она их потеряла, мы бы их шами нашли.
- Да, верно, - согласился я, бдительно следя за Донной, которая изготовилась к новому нападению. - Чем я могу... А-аа!... вам помочь, мистер...
Я согнулся пополам - Донна все-таки изловчилась и сграбастала моего Герка.
- Прекрати, Донна, это клиент!
- Вот это? - с невинным видом осведомилась она.
- Нет, за дверью.
- Э-ээ, у ваш вшо в порядке, миштер Тобин? - донесся взволнованный голос Рэндалла.
- Да, все замечательно. У меня просто... ногу свело.
Мне удалось высвободить Герка из цепкой хватки Донны и я стиснул её за запястья.
- Чем я могу вам помочь, мистер Рэндалл?
- Не жнаю, - простонал несчастный. - Но не могу же я идти на фиешту беж жубов. Теперь вшо оштавшееша время пойдет нашмарку...
Бедняга, казалось, вот-вот расплачется.
- Хорошо, - решился я, крутанув бедрами, чтобы защититься от шаловливой ножки Донны. - Возвращайтесь в отель, а я сейчас же организую поиски. Скажите Франческо, чтобы помог вам.
- Хорошо, дружище. Благодарю ваш. Ижвините жа бешпокойштво.
Я услышал, как он зашаркал прочь, и выпустил Донну.
- Ты просто ненормальная, - укоризненно произнес я. - Разве так можно? В присутствиии клиента...
- В пришутштвии клиента, - передразнила она.
Я поднял голову. В её глазах снова заплясали бесенята. Пальцы превратились в когти, а зубы плотоядно ощерились.
- Полезай в постель, - прорычала она. - Не то я за себя не отвечаю...
- Донна, умоляю! Этот бедняга остался без зубов...
Донна вздохнула и надула хорошенькие губки.
- Противный!
- Извини, солнышко, но я должен идти. Чем больше ждать, тем труднее будет их найти.
- А сколько я должна ждать?
Я пожал плечами.
- Не знаю, но уж к четырем то я точно вернусь. - Я обнял её за плечи и прижал к себе. - Просто невероятно, чтобы такое могло случиться.
Чем больше я размышлял о случившемся, тем более невероятным оно мне казалось. Подумайте сами: как можно, смеясь, потерять свои зубы? Нет, этот случай войдет в книгу курьерских курьезов. Мне многое порассказывали, но это будет воистину верхом нелепости.