Тайна кричащего будильника - Роберт Артур
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Из задней комнаты почти выбежала женщина.
— Гарри, ради Господа Бога… — начала она, но при виде Трех Сыщиков осеклась: — О, да ты их впустил? О чем только ты думаешь, Гарри? И что им здесь нужно?
— Они принесли вопящие часы, — пояснил Гарри, вытаскивая штепсель из розетки. — Маленькие, никогда их раньше не видел, но, должно быть, тоже принадлежат мистеру Хедли.
Он взял часы со стола и вручил матери. Та покачала головой:
— Нет, в жизни их не видела. Уверен, что мистер Хедли их заказывал?
— Конечно, ма, — кивнул Гарри. — Кому еще понадобилось бы делать так, чтобы часы вопили?
— Наверное, ты прав. Но откуда эти мальчики взяли их?
— Еще не знаю.
Голос Гарри по-прежнему был сердитым, но теперь в нем звучали более дружелюбные нотки.
— Они что-то вроде сыщиков, и, поскольку принесли часы мистера Хедли, я подумал, что заодно и узнаю, что им нужно.
Он открыл дверь и жестом велел мальчикам войти. Они очутились в просторной, отделанной панелями библиотеке. На стенах висели картины в рамах, а на другом конце стол большое зеркало, отражавшее всю обстановку, из-за чего комната казалась еще больше. От пола до потолка шли полки, на которых стояли сотни книг.
Но главное, что заметили мальчики, — часы. Здесь их было не меньше дюжины — некоторые стояли на полу, как те, что в коридоре, остальные — на полках и столах. И все казались старыми и ценными. Очевидно, часы были электрическими, поскольку не тикали, — а тихо жужжали.
— Видите эти часы? — заявил Гарри. — Так вот, я вам кое-что скажу. Все они вопят.
5. Комната часов
Комната вопила.
Сначала раздался высокий пронзительный плач испуганного ребенка. Потом — громовые раскаты гневного голоса разъяренного мужчины, сменившиеся диким звериным воем раненой пантеры. И тут со всех сторон раздались визг, вопли, крики, вой, рев, мычание и звериный рык, сливаясь в ужасающие звуки, в жизни не слышанные раньше мальчиками. Они молча сидели на диване, прижавшись друг к другу, дрожа от ледяного озноба, и слушали.
Гарри сидел за столом, нажимая на переключатели и заставляя комнату вопить. Теперь Трем Сыщикам стало ясно, что все часы снабжены специальными устройствами, возможно такими же, как в их будильнике, а Гарри заставлял их вопить поодиночке и хором с легкостью человека, давно привыкшего к подобным вещам.
Он широко улыбался друзьям, наслаждаясь их изумлением, и наконец, выключив все часы, погрузил комнату в тишину.
— Бьюсь об заклад, вы раньше ничего подобного не слышали, — объявил он. — Надеюсь, теперь понимаете, почему ваши часы для меня ничего не значат. Я привык к воплям!
— Эта комната звуконепроницаемая? — поинтересовался Юпитер. — Если нет, тогда соседи наверняка уже успели вызвать полицию.
— Конечно звуконепроницаемая, — высокомерно бросил Гарри. — Это вопящая комната мистера Хедли. Он частенько сиживал здесь ночами и слушал, как вопят часы. И даже научил меня, как это делается, перед тем, как… ну, в общем, научил.
— С мистером Хедли что-то случилось? — спросил Юпитер.
— Нет, конечно нет! С чего бы?! — взвился Гарри.
— Ты начал говорить «перед тем, как»… и тут же осекся. Мне показалось, ты собирался рассказать, как с ним случилось что-то.
— Он просто уехал, вот и все! И в любом случае, тебе-то какое дело!
— Мы начали расследовать тайну вопящих часов, — пояснил Юпитер. — И теперь набрели на целый склад вопящих часов. Мне кажется, что мрак все сгущается и загадка становится все более запутанной. Кому понадобилось вставлять подобные устройства в часы, чтобы они орали словно раненые двери и люди? Просто бессмыслица какая-то.
— И не говори, — согласился Пит. — Он, наверное, тронулся! Никогда не слышал ничего подобного!
— У мистера Хедли было хобби такое, — защищаясь, пояснил Гарри. — Ведь в этом необязательно должен быть смысл. Он хотел иметь хобби, которого ни у кого больше нет, вот и собирал вопящие часы. А у вас какое хобби? — почти накинулся он на Юпитера.
— Разгадывать тайны. Вроде этой!
— Говорю же вам, никакой тайны здесь нет!
— Может, и нет, но что-то тебя все же тревожит. Ведешь себя так, словно ненавидишь всех на свете. Почему не рассказать нам все, как есть на самом деле? Может, мы и сумели бы помочь.
И чем вы могли бы помочь? — вскинулся Гарри. То есть, все ты врешь, ничего меня не беспокоит. Кроме, разве, вас! С чего это вы ко мне пристали, парни? И почему бы вам не убраться и не оставить меня в покое?
Подбежав к двери, Гарри распахнул ее:
— Выход здесь! И не вздумайте вернуться …ой! Он неожиданно снова осекся. Парадная дверь дома
открылась, и порог переступил мужчина, не слишком высокого роста, но настолько широкоплечий, что казался почти квадратным. Мельком взглянув на Гарри, он, свирепо хмурясь, уставился на мальчиков.
— Что это еще такое, Гарри? — рявкнул он. — Приводишь приятелей в дом, чтобы играть, шуметь, и действовать мне на нервы? Ты знаешь, мне необходим абсолютный покой.
— Мы не шумим, мистер Джитерс, — угрюмо пробормотал Гарри, — так или иначе, это звуконепроницаемая комната.
Огромный мужчина смерил Боба, Юна и Пита оценивающим взглядом, словно запоминая их лица.
— Придется мне потолковать с твоей матерью, — пообещал он, направляясь наверх.
— Что он имеет против твоих друзей, и почему тебе никого нельзя приводить? — недоуменно пожал плечами Боб.
— Ведь это же твой дом, не так ли?
— Нет, мистера Хедли, — покачал головой Гарри. — Ма здесь всего лишь экономка. Мы живем здесь с того дня, как уехал мистер Хедли, и сдали верхний этаж мистеру Джитерсу, потому что должны иметь деньги на содержание дома. Ну а теперь вам лучше уйти. И так уже натворили кучу бед!
— Ладно, — кивнул Юпитер. — Боб, Пит, пойдем! Спасибо за то, что показал нам другие вопящие часы, Гарри.
Он направился в прихожую, взял свои вопящие часы с телефонного столика, сунул в сумку на молнии, и все трое направились к тому месту, где Уортин-гтон припарковал машину.
— Что ж, пока мы не очень-то продвинулись в этом расследовании, — проворчал Пит, пока они садились в машину. — По-моему, любой человек имеет право собирать вопящие часы, если хочет. Вот и конец твоей тайне, Юпитер.
— По-видимому, — согласился Юпитер и попросил водителя: — Уортингтон, поскольку машина в нашем распоряжении на целый день, нельзя ли подвезти нас к дому мистера Себастьяна? Думаю, наши часы его заинтересуют.
— Конечно, мистер Юпитер, — согласился Уортингтон и завел мотор.
— Погодите минуту, Уортингтон, — внезапно попросил Боб.
По дорожке, ведущей от дома, мчался Гарри Смит. Пит опустил заднее окошко, и Гарри, тяжело дыша, сунул голову внутрь.
— Хорошо, что успел догнать вас, — пробормотал он. — Я все решил. Вы сыщики и, может, в самом деле сумеете помочь. Мой па попал в тюрьму за преступление, которого не совершал, и я хочу, чтобы вы помогли мне доказать, что он невиновен.
6. Тайна становится все запутаннее
— Садись в машину, Гарри, и расскажи обо всем подробно, — велел Юпитер. — Тогда мы поймем, сможем ли помочь тебе…
Гарри втиснулся на заднее сиденье. Его история не заняла много времени. Года три назад его семья переехала в дом мистера Хедли. За маленькую квартиру и небольшое жалованье мать Гарри выполняла обязанности домоправительницы у мистера Хедли, который не был женат. Отец Гарри был страховым агентом, который открыл собственное дело и начал зарабатывать неплохие деньги. Но полгода назад в доме богатого бизнесмена, недалеко отсюда, в Беверли Хиллз, случилось ограбление. Три очень дорогих современных полотна были вырезаны из рам вором, который либо сумел проникнуть в дом через маленькое окошечко, либо имел второй ключ от парадной двери.
Полиция узнала, что Ролф Смит, отец Гарри, приходил в дом, из которого украли картины, всего недели две назад и пытался продать владельцу сраховой полис. Конечно, он видел картины, но заявил, что ничего не понимает в искусстве и не знал, насколько они ценны.
Однако полицейские не поверили ему и обыскали жилище Смитов. R кухне, под линолеумом, они отыскали украденные картины. Отец Гарри был арестован, признан виновным и осужден на пять лет. Это произошло три месяца назад. Отец Гарри до самого конца так и не признался, утверждая, что не совершал кражи и не имеет ни малейшего понятия, откуда взялись эти картины. Однако присяжные посчитали его виновным.
— Но он не делал этого! — закончил Гарри. — Мой па не преступник. Будь все иначе, мама и я знали бы! Но полицейские считают, что именно он украл множество художественных ценностей за последние десять лет, и все потому, что, как страховой агент, часто по вечерам обходил дома, пытаясь продать людям полисы. Поэтому я и хочу нанять вас помочь мне. Конечно, много денег я дать не могу, потому что на моем счете только пятнадцать долларов, но они ваши, если сумеете сделать что-то для моего отца.