Любовный детектив - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Не хотите ли вы сказать, что перевели назад часы для гольфа? Бессмысленно и невозможно.
— Вовсе не невозможно, — промурлыкал мистер Квин.
— Но кому это выгодно?
— Я полагаю, только тому, у кого на это время было алиби.
— Боже мой! — воскликнул полковник. — Ведь Делангуа сказал, что именно в это время разговаривал со сторожем.
— Специально сказал, — заметил мистер Саттерфвейт.
Они переглянулись. События завертелись, приобретая новое значение.
— Но в таком случае, — начал Мелроуз, — в таком случае…
Мистер Саттерфвейт закончил за него:
— Всё совершенно наоборот. Это заговор, но заговор против камердинера. Но такого не может быть! Ведь они хотели взять вину на себя!
— Да, — сказал мистер Квин. — Вы ведь подозревали их? — Голос его звучал спокойно и даже чуть мечтательно. — А для того, чтобы им поверили, следовало придумать нечто правдоподобное.
Полковник и мистер Саттерфвейт смотрели на Квина с беспомощным видом.
— Это было бы уж слишком умно, — медленно начал мистер Саттерфвейт. — Просто дьявольски умно. Да, вот что ещё пришло мне в голову. Ведь дворецкий сказал, что вошёл в семь часов закрыть окна — значит, он думал, что окна должны быть открыты.
— Именно этим путём Делангуа и попал в дом, — сказал мистер Квин. — Он убил сэра Джеймса одним ударом, и они оба проделали всё, что им было нужно…
Он взглянул на мистера Саттерфвейта, словно приглашая его восстановить сцену. Тот неуверенно начал:
— Они разбили часы и положили циферблатом вверх. Да, они перевели стрелки часов для гольфа, предварительно разбив стекло. Потом Делангуа выбрался из окна наружу, а леди Двайтон заперла окна. Но есть одна вещь, которую я не понимаю. Зачем вообще эта затея с часами для гольфа? Почему бы просто не отвести назад стрелки настольных часов?
— Настольные часы — слишком очевидная уловка, слишком прозрачный намёк, — сказал мистер Квин.
— Но о часах для гольфа не так-то просто догадаться. Мы ведь узнали о них по чистой случайности.
— Ну нет, — возразил мистер Квин. — Вспомните! Это было предположение леди Двайтон. И при этом единственным человеком, который вряд ли забыл бы о часах для гольфа, был сам камердинер. Ведь камердинер лучше, чем кто-либо другой, знает, что носит в карманах его хозяин. Если он перевёл стрелки настольных часов, то не забыл бы и о часах для гольфа. Эти двое не совсем представляют себе природу человека. Они не похожи на мистера Саттерфвейта.
— Я полностью ошибался, — покачал головой мистер Саттерфвейт. — Я думал, что вы приехали спасти их.
— Я и спас, — ответил мистер Квин. — Но не тех двоих, совсем других. Может, вы обратили внимание на горничную леди? Конечно, она не одета в синюю парчу и не играла драматической роли в этом спектакле. Но она действительно хорошая девушка и, думаю, любит этого Дженнингса. Так что вы сможете спасти его от виселицы.
— У нас нет ни единого доказательства, — мрачно произнёс полковник Мелроуз.
Мистер Квин улыбнулся:
— Есть, у мистера Саттерфвейта.
— У меня? — мстер Саттерфвейт был изумлён.
— У вас есть доказательство, что эти часы разбились не в кармане сэра Джеймса. Их невозможно разбить, не открыв крышки. Кто-то вынул часы, открыл, перевёл стрелки, разбил стекло, потом закрыл и положил обратно. Они так и не заметили, что не хватает крошечного осколка.
— О! — воскликнул мистер Саттерфвейт. Его рука сама потянулась к жилетному карману. Он вынул осколок чуть изогнутого стекла.
Это был его триумф.
— Этим, — многозначительно произнёс мистер Саттерфвейт, — спасу жизнь человека.