Былое и думы. (Автобиографическое сочинение) - Александр Герцен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
647
Читая корректурный лист, мне попалась французская газета, в которой рассказан чрезвычайно характеристический случай, Возле Парижа какой-то студент завел связь с девушкой, связь эта открылась. Отец ее отправился к студенту и умолял его со слезами, на коленях, восстановить честь дочери и жениться на ней;
студент с дерзостью отказался. Коленопреклоненный отец дал ему пощечину, студент его вызвал, они стрелялись; во время дуэли старика хватил паралич, изуродовавший его. Студент сконфузился и «решился жениться», а невеста огорчилась и решилась выйти замуж. Газета прибавляет, что такая счастливая развязка, верно, будет много способствовать к выздоровлению старика. Неужели все это не сумасшедший дом, неужели Китай, Индия, над юродствами и уродствами которых мы столько издеваемся, представляют что-нибудь безобразнее, глупее этой истории? Я уже не говорю—безнравственнее. Парижский роман в сто раз преступнее всех поджариваемых вдов и закрываемых весталок. Там вера, снимающая всякую ответственность, а здесь одни условные призрачные понятия о внешней чести, о внешней репутации… Не явно ли из дела, что за человек студент? За что же судьбу девушки сковали с ним а регрё-tuite <навеки (франц.)}? За что же ее сгубили для спасения имени?! О, Бедлам! (1866), (Прим. А, И. Герцена.)
648
неоформленный брак (от лат. concubinatus).
649
жалобных песен (франц.).
650
средством (франц).
651
лишнее (лат.).
652
сезонный билет (англ.).
653
великое неизвестное (лат.).
654
Спи, спи, дитя мое, до пятнадцати лет, в пятнадцать лет придется проснуться, в пятнадцать лет придется выйти замуж (франц).
655
Да здравствует смерть (франц.).
656
недовольство разгорается (франц.).
657
Как и следует (франц.).
658
Вторжение на чужую территорию (франц).
659
Что за собачье ремесло! (франц.).
660
немного перезрелого (франц).
661
воинствующей демократии (франц).
662
сторонники раздела земель (франц).
663
а эти негодяи (франц.).
664
рядовые (франц).
665
социализм аристократу (франц.).
666
в будущем (лат).
667
Печатается по изданию: Герцен А.И. Былое и думы. Ч.5. — М.: ГИХЛ, 1958.
668
В «Арабесках» (Прим А. И. Герцена).
669
навязчивой идеей (франц).
670
«Письма из Франции и Италии», IX. (Прим. А. И. Герцена.)
671
Часовой, берегись! (франц).
672
«Умереть за отечество» (франц).
673
проходи! (франц).
674
жизнь бьет через край (франц.).
675
Утешение моей души (итал.).
676
передовые статьи парижских газет (франц).
677
в средине жизненного пути (итал).
678
Я вырвал ее, истекая кровью, из раненого сердца и громко заплакал и отдал ее (нем.).
679
«Все мое ношу с собой» (лат.).
680
сама за себя постоит (итал.).
681
«Отжили» (лат.).
682
писано в 1857 году. (Прим. А. И. Герцена.).
683
непосредственности (франц).
684
ни с чем не считающийся (нем.).
685
почитании (нем.).
686
мания преувеличения (нем.).
687
наслаждения (нем.).
688
упрямо (лат.).
689
мечтали о нем (нем.).
690
классную комнату (нем.).
691
в подлиннике (лат.).
692
«сокровищу» (от нем. Schafz).
693
Вот до чего шла ее предусмотрительность. Раз в Италии Г<ервег> был недоволен одеколонью. Сейчас жена пишет к Jean-Marie Farina, чтоб прислать ящик чистейшей одеколоньи в Рим. Между тем они из Рима уехали* оставляя приказ переслать письма и посылки в Неаполь; так точно они уехали из Неаполя. Несколько месяцев спустя ящик с одеколонью явился к ним в Париж с неимоверным счетом своих путевых издержек. (Прим. А. И. Герцена)
694
любимчика (от франц. mignon).
695
слишком избалован (нем).
696
так по-детски (нем).
697
в походе (нем.).
698
значения (франц).
699
или — или (нем.).
700
начеку (франц.).
701
досаду (франц.).
702
непринужденность (франц.).
703
Здесь: кокетничанием (франц).
704
Частью из письма Гаугу, писанного в марте 1852. (Прим. А. И. Герцена.).
705
с женой и детьми (нем.).
706
Ночь на океане (лат.).
707
Этот отрывок (никогда еще не печатавшийся) принадлежит К той части «Былого и дум», которая будет издана гораздо позже и для которой я писал все остальные Несколько строк о страшном происшествии, бывшем 16 ноября Г851, — в «Записках» Орсини, принимавшего самое горячее участие в несчастии, поразившем меня, были поводом, что я напечатал второй отрывок в «Полярной звезде» 1859. (Прим. А. И. Герцена).
708
санитарного надзора (итал.).
709
«Письма из Франции и Италии». (Прим. А. И. Герцена.)
710
Никто не знает вашей участи, бедные, погибшие головы; вы будете катиться в мрачных пространствах, касаясь лбами неведомых скал… (франц.).
711
плеврит (от франц. Pleuresie).
712
Здесь: выздоровление (франц.).
713
суд чести (франц).
714
Jury никакого не было, но я получил впоследствии письмо в смысле вердикта Гервегу, подписанное дорогими мне именами и, между прочим, героем-мучеником Пизакане, Мордини, Орсини, Бертани, Медичи, Меццакаппо, Козенц. (Прим. А. И. Герцена).
715
апельсиновый напиток (от франц. Orangeade).
716
Слухи обо всем, что делалось, достигали до нее, и я полагаю, что это не было случайно. Насчет его письма был намек в письме М<арии> К<аспаровны>, слышавшей все это в Париже от Н. А. Мельгунова» (Прим. А: И. Герцена.).
717
Это — величественно, это — возвышенно, но это (франц.) подло (нем.).
718
Да ну же! (нем.).
719
Безумно дорого, безумно дорого! (нем.)
720