Карты на столе - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
82
Театр эстрады.
83
Медицинский реестр – официальный список всех врачей; только числящиеся в нем имеют право практиковать; исключенные из списка, например за нарушение врачебной этики, теряют это право.
84
Брюшной тиф – острое инфекционное заболевание, вызываемое бактерией из рода сальмонелл (лихорадка, сыпь, поражение кишечника).
85
Байрон Джордж Ноэл Гордон (1788–1824) – английский поэт-романтик; пэр Англии; член палаты лордов.
86
«Дебнемз» – большой лондонский магазин, преимущественно женской одежды и принадлежностей женского туалета.
87
Харли-стрит – улица в Лондоне, на которой находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.
88
Ара – крупные попугаи, распространены в Южной Америке.
89
Орнитология – раздел зоологии, изучающий птиц.
90
29 сентября.
91
Официальное название Скотленд-Ярда с 1891 года.
92
Восхищен, очарован (фр.).
93
Белуджистан – провинция в западной части Индии во времена британского владычества; с 1947 года входит в состав Пакистана.
94
Настоящий господин (индус, разг.).
95
Панегирик – хвалебная речь.
96
Амазонка – река в Южной Америке, в основном в Бразилии; величайшая по водности в мире, впадает в Атлантический океан.
97
Скопа – птица семейства ястребиных, перья которых шли на украшение женских головных уборов.
98
Господа бога (фр.).
99
Кенсингтон – фешенебельный район на юго-западе центральной части Лондона.
100
Идиосинкразия – повышенная чувствительность к определенным веществам или воздействиям, проявляющаяся в виде отека кожи, крапивницы и др.
101
Ривьера – полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря. Зона отдыха и туризма международного значения.
102
Вполне искренне (лат.).
103
В Англии и США следствие в отношении трупа в случае насильственной или при необъяснимых обстоятельствах смерти. Проводится как судебное разбирательство, обычно с присяжными заседателями, коронером – специальным должностным лицом местного самоуправления. Выносит вердикт либо о прекращении дела, либо о предании суду обвиняемого.
104
Лапландцы – народ, населяющий северные территории Скандинавского полуострова.
105
Мой дорогой (фр.).
106
Крикет (англ.) – игра в мяч, отдаленно напоминающая русскую лапту. Выражение not cricket – букв. «не крикет», означает «нечестно». Пуаро – иностранец и отсюда придает ошибочное значение слову «крикет» – честность, честь.
107
Какая женщина! (фр.)
108
Бедняга Деспард! Что он должен был пережить! Какое ужасное путешествие! (фр.)
109
Правильно. Правильно, точно (фр.).
110
Наконец (фр.).
111
Ну да (фр.).
112
Имеется в виду Шерлок Холмс – частный сыщик, главный герой знаменитого детективного цикла, написанного английским писателем А. Конан Дойлом.
113
Тяжело, не так ли? (фр.)
114
Старинные вещицы (фр.).
115
Не так глупа (фр.).
116
Западню (фр.).
117
Скарабей – род жуков-навозников. В Древнем Египте почитался как одна из форм солнечного божества; его изображения служат амулетами и украшениями.
118
Мое дитя (фр.).
119
Заранее (фр.).
120
Тысяча благодарностей (фр.).
121
Крона – монета в пять шиллингов.
122
Вовсе нет (фр.).
123
Клептомания – импульсивно возникающее непреодолимое стремление совершать кражи (без корыстной цели).
124
Сближению (фр.).
125
Итак (фр.).
126
Потрясающе! (фр.)
127
Черт возьми, милейшая (фр.).
128
Соответствует его характеру (фр.).
129
Тоже (фр.).
130
Извините, мадам (фр.).
131
Великолепно! (фр.)
132
Кажется да, мой друг! (фр.)
133
Что такое? (фр.)
134
И что? (фр.)
135
Хорошо (фр.).
136
«Фортнум энд Мейсон» – универсальный магазин на улице Пикадилли в Лондоне, рассчитан на богатых покупателей, известен своими экзотическими продовольственными товарами.
137
Да, конечно (фр.).
138
Благодарю вас (фр.).
139
Бечевник – береговая полоса вдоль реки, обнажающаяся при низкой воде.
140
Боже мой! (фр.)
141
Веронал – сильнодействующее снотворное средство.
142
Это конец (фр.).
143
Великолепно (фр.).