Загадочное происшествие в Стайлзе - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
25
Гром и молния! (фр.)
26
Ну и дела! (фр.)
27
Там! (фр.)
28
Мимо! (англ.).
29
Надо же! (фр.).
30
По Фаренгейту.
31
Холл – усадьба, помещичий дом (англ.).
32
Джент – джентльмен (разг. англ.).
33
«17 июля, Стайлз-Корт, Эссекс. Дорогая Эвлин! Не могли бы мы наладить дружеские отношения. Мне было трудно простить все то, что вы сказали о моем дорогом муже, но я старая жен шина и очень к вам привязана. С любовью Эмили Инглторп» (англ.).
34
Инспектор преднамеренно коверкает слово «мсье» (фр.).
35
Вот так! (фр.)
36
Мой Бог! (фр.)
37
В хорошем настроении (фр.).
38
Каково? (фр.)
39
Дамы и господа! (фр.)
40
Пусто будет так!
41
Пойдемте! (фр.)
42
«Вустер» – марка фарфора, производившегося в городе Вустер с XVIII в.
43
Барышня (фр.).
44
Игрушечная коробочка с выскакивающей из нее фигуркой.
45
Лондонский музей восковых фигур, названный по имени его основательницы.
46
Пол Прай – человек, сующий нос в чужие дела. Главное действующее лицо в комедии Д.Пула (1786–1872).
47
Минуточку, пожалуйста! (фр.)
48
Популярная в Англии пословица. Стала особенно известной после опубликования в 1865 г. книги «Алиса в Стране чудес» Льюиса Кэрролла.
49
По правилам (фр.).
50
Кенсингтон – фешенебельный район на юго-западе центральной части Лондона.
51
Олд-Бейли – центральный уголовный суд в Лондоне (по названию улицы, на которой находится).
52
Право! (фр.)
53
Собрание (фр.)
54
Полная свобода действий (фр.).
55
По Фаренгейту.
56
Ну да! (фр.).
57
Плохие четверть часа (фр.).
58
Друзья мои (фр.).
59
Одним словом (фр.).
60
Привет (фр.).
61
Хорошо! (фр.).
62
Развязка (фр.).
63
Бедная малышка! (фр.)
64
Женщины! (фр.)