Былое и думы. (Автобиографическое сочинение) - Александр Герцен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
116
Латинском квартале (франц.).
117
приказчики (франц.).
118
старого развратника (франц.).
119
детей (англ.).
120
старый портвейн (от англ, old port).
121
Близко или далеко, но я доставляю всегда (франц.).
122
шипучего вина ривесальт (франц.).
123
для важных особ, для «шишек» (франц.)
124
сорт белого вина (от франц. sauternes).
125
на коньяке (франц.).
126
Да, да, господа, два раза экватор, господа! (франц.)
127
Голохвастова. (Прим. А. И. Герцена.)
128
уху на шампанском (франц.).
129
С мадерой… это пахнет гвардейскими казармами (франц.).
130
основном тоне (от нем. Grundton).
131
Все одно (нем.).
132
очень медленно (тал.).
133
очень быстро (итал.).
134
не спеша (итал.).
135
умеренно быстро (итал.).
136
реабилитация плоти (франц.).
137
праздника господня (франц.).
138
ему следовало умереть (франц.).
139
в будущем (лат.).
140
в нижнем этаже (франц.).
141
заискивания (лат.).
142
подкрепляющих средств (от франц. confortatif).
143
под стать (франц.).
144
под строгим арестом (франц.).
145
долго (франц.).
146
огорчен необходимостью (франц.).
147
огорченный (франц.).
148
Искаженные немецкие слова: Pferd—лошадь, Eier — яйца; Fisch — рыба; Hafer — овес; Pfannkfichen — блины.
149
Senior — старший, junior — младший (лат.).
150
К вновь отличившимся талантам принадлежит известный Липранди, подавший проект об учреждении академии шпионства (1858). (Прим. А. И. Герцена.).
151
Он не без способностей (франц.).
152
Нужно ли говорить, что это была наглая ложь, пошлая полицейская уловка. (Прим. А. И. Герцена.)
153
любитель хорошо пожить (франц.).
154
парадном костюме (франц.).
155
вывести (от франц. consequense).
156
Он человек с причудами (нем.).
157
Этот человек честный, но тут вот у него не все в порядке (франц.).
158
в парадной форме (франц.).
159
все прочие (итал.).
160
Через меня идут в город скорби,
Через меня идут на вечную муку… (итал.).
161
орденской лентой (франц.).
162
Чего ты боишься? Ты везешь Цезаря! (лат.).
163
Эти два анекдота не были в первом издании, я их вспомнил, перечитывая листы для поправки (1858). (Прим. А. И. Герцена.)
164
«У царицы их было много!» (итал.).
165
небрежность (франц.).
166
правомочий (франц.).
167
строго корректен (франц.)
168
общим делом (лат.).
169
Это дало повод графу Ростопчину отпустить колкое слово насчет Пестеля. Они оба обедали у государя. Государь спросил, стоя у окна: «Что это там на церкви… на кресте, черное?» — «Я не могу разглядеть, — заметил Ростопчин, — это надобно спросить у Бориса Ивановича, у него чудесные глаза, он видит отсюда, что делается в Сибири». (Прим. А. И. Герцена.).
170
С большой радостью видел я, что нью-йоркские журналы несколько раз повторили это. (Прим. А. И. Герцена.)
171
Все молитвы их сводятся на материальную просьбу о продолжении их рода, об урожае, о сохранении стада, и больше ничего. «Дай, Юмала, чтоб от одного барака родилось два, от одного зерна родилось пять, чтоб у моих детей были дети». В этой неуверенности в земной жизни и хлебе насущном есть что-то отжившее, подавленное, несчастное и печальное. Диавол (шайтан) почитается наравне с богом. Я видел сильный пожар в одном селе, в котором жители были перемешаны — русские и вотяки. Русские таскали вещи, кричали, хлопотали, — особенно между ними отличался целовальник. Пожар остановить было невозможно; но спасти кое-что было сначала легко. Вотяки собрались на небольшой холмик и плакали навзрыд, ничего не делая. (Прим. А. И. Герцена.)
172
бахвальство (франц.).
173
Подобный ответ (если Курбановский его не выдумал) был некогда сказан крестьянами в Германии, которых хотели обращать в католицизм. (Прим. А. И. Герцена.)
174
В Вятской губернии крестьяне особенно любят переселяться. Очень часто в лесу открываются вдруг три-четыре починка. Огромные земли и леса (до половины уже сведенные) увлекают крестьян брать эту res nullius (ничью вещь (лат.)), бесполезно остающуюся. Министерство финансов несколько раз вынуждено было утверждать землю за захватившими. (Прим. А. И. Герцена.)
175
Приняв все во вримание (франц.).
176
в России (нем.).
177
шедевр (франц.).
178
Гебель — известный композитор того времени. (Прим. А. И. Герцена.)
179
Я эти сцены, не понимая почему, вздумал написать стихами. Вероятно, я думал, что всякий может писать пятистопным ямбом без рифм, если сам Погодин писал им. В 1839 или 40 году я дал обе тетрадки Белинскому и спокойно ждал похвал. Но Белинский на другой день прислал мне их с запиской, в которой писал: «Вели, пожалуйста, переписать сплошь, не отмечая стихов, я тогда с охотой прочту, а теперь мне все мешает мысль, что это стихи».
Убил Белинский обе попытки драматических сцен. Долг красен платежами. В 1841 Белинский поместил в «Отечественных записках» длинный разговор о литературе. «Как тебе нравится моя последняя статья?» — спросил он меня, обедая en petit comite <в тесной компании (франц.)> у Дюссо. «Очень, — отвечал я, — все, что ты говоришь, превосходно, но скажи, пожалуйста, как же ты мог биться, два часа говорить с этим человеком, не догадавшись с первого слова, что он дурак?» — «И в самом деле так, — сказал, помирая со смеху, Белинский, — ну брат, зарезал! ведь совершенный дурак!» (Прим. А. И. Герцена.)
180
угощение (от франц. gouter).
181
административный округ, управляемый пашой (от турецк. pafatik).
182
без всяких разговоров (франц.).
183
на прощание (франц.).
184
на войне, как на войне (франц.).
185
смесь двух напитков в равных количествах (англ.).
186