Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Капéль
Эклога
Фабьелло, Яковуччо
Фабьелло
Куда бежишь вприпрыжку, Яковуччо?
Яковуччо
Несу домой вот эту штучку.
Фабьелло
Какой-нибудь премиленький гостинец?
Яковуччо
О да! Вот видишь, даже бантиком перевязал.
Фабьелло
Что ж это?
Яковуччо
Чашечка пробирная, капель.
Фабьелло
На что она тебе?
Яковуччо
Ты хочешь знать?..
Фабьелло
Ах нет. Будь добр, иди куда подальше.
Яковуччо
Да почему?
Фабьелло
Да кто ж тебя поймет…
А если вдруг увлек тебя бесенок… на это дело…
Ну, меня ты понял.
Яковуччо
Понял. Только ты
в ста милях от того, что правда.
Фабьелло
Кто же знает…
Яковуччо
А если кто не знает,
пусть лучше рот не разевает.
Фабьелло
Я знаю лишь одно, что ты не ювелир
и не плавильщик. А что ты есть такое,
тебе виднее самому.
Яковуччо
Фабьелло,
Вот отойдем в сторонку, и сейчас
тебя я изумлю.
Фабьелло
Пойдем, куда захочешь.
Яковуччо
Зайдем под этот вот навес. И я тебе
наговорю такого,
что выпрыгнешь, пожалуй, из штанов.
Фабьелло
Изволь, наговори. Но только, братец,
по-быстрому, не утомляй.
Яковуччо
Нет, не спеши.
Какой, однако, скорый!
Иль матушка тебя рожала на бегу?
Как думаешь, чему должно служить
мое приспособленье?
Фабьелло
Это чашка,
в которой очищают серебро.
Яковуччо
Ну, первым выстрелом— и сразу в цель!
Фабьелло
Да ты ее прикрой получше,
ведь если мимо будет проходить
какой-то сыщик, то, гляди, пожалуй,
отправит нас с тобой в свиной сарай…
Яковуччо
Уже наклал в штаны? Да успокойся,
моя ведь чашка не из той посуды,
где месят тесто хитростей, покуда
за три фальшивые золотника
не выручат петлю и три бруска!
Фабьелло
На что ж она тебе?
Яковуччо
Определять,
сколь чисто золото в приманках мира,
чтобы чеснок не смешивать с инжиром.
Фабьелло
Ох, доброе купил ты бремя льну,
да трудно вычесать: мудрена эта штука!
Короткий век сулит твоя наука
и раннюю в макушке седину!
Яковуччо
Вот-вот! Нет человека на земле,
кто отдал бы хоть глаз, хоть даже зуб,
чтоб заиметь орудие, как это,
способное тотчас определить
пятно на теле иль в душе у человека,
познать, чтó стóят хитрость иль удача.
Ведь в этой чашечке легко увидеть,
чья тыковка пуста, а в чьей— маленько соли,
подделка пред тобой иль подлинная вещь.
Фабьелло
Ну так и что?
Яковуччо
Дослушай до конца
и не спеши, коль хочешь разобраться.
Все, что старательно наведено с лица,
чтоб пред толпою чем-то стóящим казаться,
все это только зрения обман,
лишь пелена, лишь пыль в глаза. Но ты
не дергай за верхушки, и плоды
не выбирай по кожице, но вскрой
любую вещь и загляни вовнутрь.
А кто в глубины не забрасывает сети—
лишь олух, коих тьма на белом свете.
Но с чашечкой ты установишь верно,
вот это дело— чисто или скверно,
чем пахнет: миндалем иль горьким луком.
Фабьелло
Клянусь Ланфузой[141], удивительная штука!
Яковуччо
Сначала выслушай, потом дивиться будешь.
Еще пройдемся, и дыши поглубже,
ведь вещи вправду дивные услышишь.
Так будь внимателен, прошу, к моим словам.
К примеру, ты от зависти едва
не лопаешься, надуваешься от злости
и будто терпишь грыжу оттого,
что смотришь на маркиза или графа,
в какой карете он роскошной выезжает,
как толпы челяди его сопровождают,
и отовсюду— лизоблюдов сброд:
один с улыбочкой встречать спешит, а тот
издалека послать поклончик рад,
тот шляпу перед ним приподнимает,
тот лебезит: «Я ваш покорный раб»!
Он сопли в шитый золотом платок сморкает;
за ним слуга с павлиньим веером стоит,
пока он на серебряном горшке сидит.
Но этим зрелищем ты не беременей,
от тайной зависти вздыхая, не потей;
вложи его в сосуд пробирный, подогрей— и вот
увидишь, сколько мерзости живет
под креслом бархатным, уведаешь, каков
шипящих змей клубок среди цветов!
Смотри— вот этим кружевом богатым
прикрыта куча совершенного… говна;
но неразумным кажется она
благоухающей цветочным ароматом!
Он умывается над золотой лоханью
и сгустками выплевывает кровь,
берет с подноса лучшие кусочки,
что в горле застревают у него:
и, коль вблизи рассмотришь да рассудишь,
завидовать ему не будешь:
здесь не Фортуны дар, но наказанье Неба!