Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Любовные романы » Исторические любовные романы » В объятиях повесы - Виктория Александер

В объятиях повесы - Виктория Александер

Читать онлайн В объятиях повесы - Виктория Александер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 93
Перейти на страницу:

– Нельзя сказать, что я взяла на себя контроль за работами, – быстро проговорила Миранда. – Этим у нас занимается один джентльмен. В мои обязанности, скорее, входит обеспечить связь между оригинальной конструкцией и инновациями.

– Невзирая ни на что, замечу, что все это производит впечатление, – заявила леди Фейрборо. – Вы проявили настоящую смелость. Это непросто – быть прогрессивной и смотреть в будущее, а не в прошлое. Но мы приближаемся к двадцатому веку, и я ничуть не сомневаюсь в том, что мир переменится, а вместе с ним изменимся и мы.

– Да, у нас будет электричество, – тихо сказал лорд Фейрборо.

Леди Фейрборо сурово посмотрела на мужа.

– И это, Роланд, только начало.

– Помоги всем нам Господь, – пробормотал пожилой джентльмен, сделав глоток из бокала, который держал в руке. Судя по цвету, это был виски.

Грейсон усмехнулся.

– Что у вас на уме, тетя Маргарет? – спросил он.

– Я пока еще не знаю. – Она задумчиво прищурилась. – Думаю, следующими… – она обвела присутствующих торжествующим взглядом, – будут телефоны!

Глаза Камиллы широко распахнулись от удивления.

– Это больше походит на шутку, – сказала она.

– Неужели? Между прочим, в некоторых районах Лондона уже есть телефоны. – В голосе леди Фейрборо зазвучали ликующие нотки. – Думаю здесь, за городом, будут проблемы с проводами и тому подобными вещами, но как только реконструкция холла будет завершена, я предложу провести телефон в наш особняк в Мейфэре.

– Ну если так, то почему бы нам также не построить стойло для безлошадных экипажей и док для приема летающих машин? – вступил в разговор вошедший в гостиную лорд Стилуэлл.

– Пожалуй, мне хотелось бы иметь безлошадный экипаж. – Леди Фейрборо улыбнулась сыну. – И летающую машину.

– Я бы попросил вас быть осмотрительнее в отношении летающих машин, – сказал лорд Фейрборо. – Человек не создан для полетов.

– Наконец-то мы сошлись во мнении о том, что прогресс все же имеет границы.

Лорд Стилуэлл обратился к отцу, но при этом умудрился одарить Миранду самодовольной улыбкой.

– Быть может, мужчины и не созданы для полетов, но я та самая женщина, которая считает, что звучит все это потрясающе, – спокойно возразила Камилла.

– Конечно, если только считать неминуемую смерть от падения на землю потрясающей, – съязвил лорд Стилуэлл. – Что касается меня, то я предпочитаю твердо стоять на земле.

– Так, может, вас больше волнует механизм для полетов, милорд, – возразила Миранда, придавая своему лицу как можно более приветливое выражение. – Возможно, вы не были бы настроены против летательных машин, если бы были их… скажем, крыльями.

Грейсон усмехнулся. Глаза лорда Стилуэлла сузились.

– Крылья есть у птиц, – заметил он.

– И у насекомых, – добавила Миранда, награждая его милейшей улыбкой. – У раздражающих вредителей и так далее.

– Леди Гаррет…

– Леди Гаррет? – Камилла фыркнула. – Боже правый, Уинфилд, ни к чему быть таким нудным! Да ты и не был таким никогда. Не пойму, что с тобой происходит.

Он посмотрел на нее.

– На мне лежит большая ответственность.

– Это не так просто – стать Уинфилдом Эллиотом, – с усмешкой вымолвил Грейсон.

– О да, и я отважно справляюсь с этим.

Уголки рта лорда Стилуэлла дрогнули, как будто он сдерживал улыбку.

– Мы договорились забыть о формальностях и называть друг друга по именам и на «ты», – заметила Камилла, решительно взглянув на виконта. – Ну а теперь, Уинфилд, могу я представить тебе Миранду? Миранда, это Уинфилд.

– Как приятно с тобой познакомиться, Уинфилд.

Их глаза встретились, и она улыбнулась. Это было глупо, но при этом еще и более чем забавно. Леди Гаррет поразило, что у этих людей было так много общего с ее собственной семьей.

– Как приятно, Миранда…

Подойдя ближе, виконт взял руку леди Гаррет и поднес к губам, не отводя от нее глаз. Он уже во второй раз целовал ее руку, и если в первый у нее появилось непонятное ощущение в животе, то сейчас от прикосновения его губ ее тело заполнило приятное тепло.

– И это только мое удовольствие. – Уин понизил голос, чтобы только она могла услышать его слова: – Ты сегодня восхитительна, Миранда.

– Для каждого мальчишки? – поддразнила она его.

– Нет. – Его взор буравил ее глаза. – Каждого мужчины.

У леди Гаррет перехватило дыхание, ее взгляд не отрывался от его глаз, и на мгновение обоим показалось, что в комнате, да и во всем мире не осталось никого, кроме них двоих. Кроме лорда-повесы и гувернантки. Что-то, очень напоминающее желание, охватило Миранду.

– В конце концов… – откуда-то издалека донесся до них голос Камиллы, – мы все живем в одном доме. И вы с Мирандой долго пробудете вместе.

– Долго? – хором переспросили они. Миранда вырвала у него свою руку и посмотрела на леди Лидингем, и его взгляд тоже устремился на нее.

Грейсон то ли рассмеялся, то ли раскашлялся – не было понятно из-за руки, прикрывающей рот.

– Ну да. – Камилла перевела глаза с Миранды на Уинфилда. – Насколько я поняла, реконструкция продлится несколько месяцев. А мне кажется, что это очень долго. – Она задумчиво прищурилась. – Я же не имела в виду «до конца жизни».

Виконт усмехнулся.

– Это мне и в голову не приходило.

– Нет, конечно. – Миранда выдавила из себя короткий смешок. – Какая нелепость!

– Грейсон сказал, что стройка закончится даже не сразу после нашего возвращения, – продолжала Камилла.

– После чьего возвращения? – Леди Фейрборо нахмурилась.

– Мы вам все объясним. – Беспечно отмахнувшись от вопроса, Камилла направилась к двери. – Кажется, Прескотт пришел пригласить нас к столу.

– Ну что ж, хорошо. – Взяв мужа под руку, леди Маргарет посмотрела на сына. – Уинфилд, будь так любезен, проводи леди Гаррет в столовую.

– Сочту за честь.

Вежливо улыбнувшись, он предложил руку Миранде. Было просто невозможно не принять ее, однако леди Гаррет все же помедлила с этим, но потом совладала с собой. Ее рука проскользнула по его, и вновь это странное ощущение тепла заполнило ее. Одновременно пугающее и захватывающее.

Уинфилд помешкал, пока остальная часть собравшихся прошла вперед до столовой комнаты, а потом повел Миранду следом за ними.

– Это было странно, – тихо проговорил он, приоткрывая только один уголок рта.

Леди Гаррет сразу поняла, что виконт имеет в виду.

– Очень странно, – кивнув, согласилась она.

– Но ты же понимаешь, о чем все они думают.

– Нет, конечно!

– Просто ты еще не знаешь моей матери.

– Зато я знаю свою… – Миранда поморщилась. – Что ж, тогда нам придется переубедить их.

1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 93
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать В объятиях повесы - Виктория Александер торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит