Неуловимая Констанция Данлап - Артур Рив
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Все так, — кивнула Констанция, — но нынешние неразборчивые в средствах детективы известны мне лучше, чем вам. Они стряпают фальшивые улики. Понимаете, таков их бизнес. Вы можете распознать шестидолларового ремесленника, миссис Дуглас, но можете ли вы потягаться с детективом, которому платят двадцать долларов в день?
Теперь женщина выглядела не на шутку испуганной. Очевидно, ее посетительница и вправду куда больше ее самой знала о детективах.
— Вы… Вы же не думаете, что за мной следит такой первоклассный детектив? — тревожно спросила миссис Дуглас.
— Ну, — медленно и многозначительно протянула Констанция, — я видела, как после вашего ухода ваша подруга, миссис Мюррей, разговаривала с детективом. И у меня есть все причины думать, что он один из самых беспринципных сыщиков на свете.
— Быть того не может! — заявила миссис Дуглас. — Моя подруга говорила с ним? Зачем?
— А вы подумайте сами. В ком вы в последнюю очередь заподозрили бы детектива? Да конечно же, в привлекательной девушке. Такова уж человеческая натура. Вот почему, если такой девушке-детективу удается свести знакомство с нужной особой, дело в шляпе. Потому что при нужных обстоятельствах эта особа выложит так называемой «подруге» все, что знает.
Миссис Дуглас ошеломленно смотрела на Констанцию.
— Например, — продолжала та, — сейчас я разговариваю с вами так, будто мы знакомы долгие годы. Эх, миссис Дуглас, мужчины рассказывают свои самые важные деловые секреты случайным сотрапезникам, считая, что те ими совершенно не интересуются. За чайным столом женщины говорят о своих самых интимных делах. Все, что остается в таком случае шпиону, — это держать ушки на макушке.
Миссис Дуглас встала, встревоженно глядя на Констанцию. Та поняла, что произвела нужное впечатление и все, что теперь требуется, это идти до конца.
— Итак, вы считаете миссис Мюррей своей подругой. А как вы с ней познакомились?
Собеседница Констанции опустила глаза. Но, как будто почувствовав, что Констанция отличается от других случайных знакомых, решилась ответить откровенностью на откровенность.
— Однажды меня пригласили в новый «Палас де Матчиш», — сказала миссис Дуглас негромко. — В туалетной одна женщина одолжила у меня сигарету. Так часто бывает, вы же знаете. Мы разговорились, и оказалось, что у нас с ней много общего. И не успела я вернуться туда, где меня ждал…
Миссис Дуглас прикусила губу. Она явно не собиралась признаваться, что встречалась в «Паласе» с мужчиной. Констанция, однако, как будто не заметила оговорки.
— Мы с ней договорились встретиться на следующий день и вместе пообедать, — торопливо продолжала миссис Дуглас. — И с тех пор подружились.
— Вы пошли с ней пообедать, и тогда… — подтолкнула Констанция.
— О, она рассказала мне свою историю. Очень похожую на мою… Муж — чистый медведь. Всякие скверные слухи о нем; разговоры о том, что как будто известно всем и каждому, кроме его собственной жены…
Констанция покачала головой.
— Действительно, — задумчиво заметила она, — странно, что в наши дни кто-то еще ухитряется сохранить свой брак. Кто-нибудь обязательно вмешивается, натравливая одного супруга на другого, и те начинают думать, что семейное счастье для них невозможно. А потом появляется беспринципный детектив…
Анита Дуглас, почувствовав себя слегка уверенней, изложила свою историю. Странная гостья и так знала про нее слишком много, так почему бы не рассказать ей о жестокости и бесчеловечности мужа? О том, как он пренебрегал женой и третировал ее?
Она рассказала и о слухах, ходивших о мистере Дугласе и девушке, которая была его стенографисткой, — мисс Хелен Бретт. Но он был осторожен, и против него так и не удалось найти прямых, неопровержимых улик. А значит, не было и поводов подать на развод, чтобы получить алименты.
Анита рассказала, что раньше они с мужем жили в красивом доме в Гленклейре — пригороде Нью-Йорка. Теперь же, когда супруги разъехались, она сняла вот эту небольшую квартирку в новом многоквартирном доме «Мелкомбр». Где сейчас ее муж? Наверное, по-прежнему в пригородном доме, когда не в офисе и не в клубе…
— И не где-нибудь еще, — горько добавила Анита и призналась: — Но здесь, в большом городе, мне бывает так одиноко.
— Понимаю, — сочувственно отозвалась Констанция. Пожалуй, пора было уходить. — Мне тоже часто бывает одиноко. Заглядывайте ко мне в гости. И не стесняйтесь обращаться, если у вас появятся проблемы. В общем, заходите без стеснения, я буду рада видеть вас в любое время.
Посетительница уже давно исчезла, двери лифта за ней закрылись, но в мозгу миссис Дуглас продолжали отдаваться слова «если у вас появятся проблемы». И чем больше она об этом думала, тем больше волновалась.
Миссис Дуглас уже некоторое время флиртовала — сперва слегка, а потом более пылко — с мужчиной, представившимся ей как «мистер Уайт», а впоследствии оказавшимся Линном Мунро. Но относительно этого человека у нее не было сомнений, она инстинктивно чувствовала, что на него можно положиться. А вот что касалось Алисы Мюррей и ее приятеля, с которыми она познакомилась в «Палас де Матчиш»… Миссис Дуглас была вынуждена признать, что на их счет Констанция может оказаться права.
Мунро должен был на несколько дней уехать из города по делам. Анита знала, что именно поэтому он хотел повидаться с ней до отъезда. Они и вправду провели вечер вместе после того, как вторая пара извинилась и под каким-то предлогом ушла.
Анита позвонила Алисе Мюррей по номеру, который тот дала. Миссис Мюррей не было дома, и никто как будто не знал, когда она будет. Странно, потому что раньше всегда было можно застать Алису в любой момент, она сразу же отвечала на звонки. Странно и подозрительно.
Миссис Дуглас попыталась выбросить все это из головы, но безуспешно. У нее было предчувствие, что ее новая знакомая, Констанция Данлап, не зря предупреждала о детективах и слежке. То было чувство надвигающейся грозы.
Кризис наступил раньше, чем предвидела сама Констанция. Ранним утром, когда Анита все еще пребывала в тягостных раздумьях, к ней явился самоуверенный нагловатый мужчина. Он еще не успел представиться, как миссис Дуглас почему-то заподозрила, что перед ней детектив.
— Меня зовут Драммонд. — С этими словами посетитель огляделся, как будто хотел убедиться, что никто не может их подслушать. — Я пришел по довольно деликатному делу. — И, помедлив для пущего эффекта, рубанул: — Некоторое время назад меня нанял мистер Дуглас, чтобы… э-э… я следил за его женой.
Драммонд пристально наблюдал, какое действие произведет его замечание, — и остался весьма доволен. Миссис Дуглас побледнела и лишилась дара речи.
— С тех пор, — негромко проговорил Драммонд, — я наблюдал за ней и видел… то, что видел.
Последние слова потрясли женщину сильнее, чем потрясло бы прямое обвинение. Она все еще не знала, что сказать.
— Но я могу не упоминать об увиденном в своем рапорте, — вкрадчиво продолжал он.
Сердце миссис Дуглас стучало, как кузнечный молот.
— Правда, это будет стоить кое-какой суммы.
Женщина жадно ухватилась за брошенный ей спасательный круг.
— Кое-какой суммы? Какой же?
Драммонд не сводил глаз с ее встревоженного лица.
— Мне обещали гонорар в тысячу долларов, если я добуду письма, переданные женой моего клиента человеку по имени Линн Мунро. Мунро покинул город… И оставил свою квартиру без присмотра. Теперь эти письма у меня.
У миссис Дуглас упало сердце. Тысяча долларов! И даже больше тысячи, потому что детектив явно собирался предложить ей купить письма дороже, чем заплатил бы его клиент. А в битве денег ее муж обязательно победит. Тысяча! И это только начало шантажа.
— Я не могу… столько заплатить, — слабо и умоляюще сказала она. — А вы не можете… сбавить цену?
Драммонд покачал головой. Он уже выяснил все, что хотел. У нее не было достаточных средств.
— Нет, — отрезал он и добавил, словно всадив в нее нож: — Мне придется сегодня же передать клиенту все письма.
Миссис Дуглас выпрямилась во весь рост. По крайней мере, без боя она не сдастся.
— Вы ничего не докажете! — быстро заявила она.
— Да ну? Разве письма не говорят сами за себя? Вы что, не понимаете, что даже этот наш разговор — уже достаточное доказательство? Невинная женщина не стала бы думать над моим предложением, не говоря уж о том, чтобы умолять сбавить цену. Ба! Я могу доказать все что угодно. А в данном случае и доказывать нечего, все и так ясно.
Драммонд стряхнул пепел с сигары в камин и встал, чтобы уйти. У двери детектив повернулся, чтобы сделать контрольный выстрел:
— У меня есть все необходимые доказательства. У меня есть улики. Сегодня вечером они будут в сейфе моего клиента. Если передумаете, ищите меня в моем офисе. Позвоните, назвавшись вымышленным именем — к примеру миссис Грин.