Вся Агата Кристи в трех томах. Том 2. Вся Мисс Марпл - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это не я. Мисс Айлзбарроу.
— Ну, и ваши удаются ничуть не хуже, — галантно заключил Куимпер.
— Зайдете взглянете на отца?
Она встала; доктор пошел за нею. Мисс Марпл посмотрела им вслед.
— Сразу видно, что мисс Кракенторп — преданная дочь, — сказала она.
— Для меня, признаться, загадка, как она выносит старика, — заявил прямолинейный Седрик.
— Живет в этом доме с большим удобством, — быстро сказал Гарольд, — а отец к ней очень привязан.
— С Эм все в порядке, — сказал Седрик. — Ей на роду написано быть старой девой.
В глазах мисс Марпл зажегся смешливый огонек.
— Да? Вы полагаете?
— Брат не имел в виду ничего обидного, употребив термин «старая дева», — поспешил сказать Гарольд.
— А я и не обиделась. Просто усомнилась в справедливости его слов. Лично я не сказала бы, что мисс Кракенторп суждено остаться старой девой. Скорее отнесла бы ее к типу женщин, которые, хоть и поздно, но как раз выходят замуж, и удачно выходят.
— Живя здесь — едва ли, — сказал Седрик. — Она и не встречается ни с кем, за кого можно выйти замуж.
Смешливый огонек в глазах мисс Марпл разгорелся ярче.
— На то всегда есть священники и врачи.
Она обвела мужчин мягким и лукавым взглядом.
Было ясно, что она высказала свое предположение о том, что никогда не приходило им в голову и не особенно им улыбалось теперь.
Мисс Марпл поднялась, роняя попутно то вязаные пушистые шарфики, то сумочку.
Трое братьев прилежно подобрали их с пола.
— Так любезно с вашей стороны, — щебетала мисс Марпл. — Да, вон там еще голубенькое кашне. Так я говорю, как мило, что вы меня пригласили. Я, знаете, все рисовала себе мысленно обстановку в вашем доме, чтобы легче было представить, как здесь трудится моя Люси.
— Мечта, а не обстановочка, — сказал Седрик, — плюс убийство для полного комплекта.
— Седрик! — сердито одернул его Гарольд.
Мисс Марпл с улыбкой посмотрела на Седрика.
— Хотите знать, кого вы мне напоминаете? Молодого Томаса Ида, сына директора нашего банка. Постоянно норовил ошарашить людей. В банковских кругах такого не терпят, так что он перебрался в Вест-Индию. Вернулся, когда умер его отец — и получил в наследство большие деньги. Приятно, правда? Всегда лучше умел тратить, чем наживать.
II
Люси отвезла мисс Марпл домой. На обратном пути, у самого поворота на заднюю аллею, из темноты выступила фигура и остановилась в свете фар. Подняла руку — и Люси узнала Альфреда Кракенторпа.
— Так-то лучше, — заметил он, сев в машину. — Бр-р, что за холодина! Вообразил, что будет славно пройтись бодрой походкой. Оказалось, нет. Ну что, благополучно доставили тетушку восвояси?
— Да. Она получила удовольствие.
— Это было заметно. Смешно, как старушки обожают общество, пусть даже скучное, — неважно. А уж Резерфорд-Холл по части скуки бьет рекорды. Два дня здесь — для меня предел. И как это вы, Люси, выдерживаете, не понимаю? Ничего, что я вас называю просто Люси?
— Нет, ради бога. А мне не скучно. Конечно, я здесь человек временный.
— Я понаблюдал за вами. Вы — толковая девушка, Люси. Слишком толковая, чтобы расходовать себя на стряпню и уборку.
— Спасибо, но мне больше нравится стряпать и убирать, чем сидеть за столом в конторе.
— Это да. Но в жизни есть и другие варианты. Когда вы сами себе хозяйка.
— Как раз мой случай.
— Не совсем. А вот когда работаешь на себя, меришься умом с…
— С кем же?
— С властями предержащими! С нагромождением всех этих мелочных правил, норм, ограничений, которые нас вяжут сегодня по рукам и ногам. Самое интересное, что всегда есть способ обойти их, была бы голова на плечах. А у вас она есть. Ну-ка признайтесь, разве эта мысль не кажется вам заманчивой?
— Возможно.
Люси умело завела машину на конюший двор.
— Воздерживаетесь от опрометчивого шага?
— Для начала хотелось бы иметь больше информации.
— Откровенно говоря, радость моя, вы очень бы мне пригодились. Ваша манера держаться внушает доверие — это неоценимое достоинство.
— Хотите вовлечь меня в темные махинации?
— Ну, это сильно сказано! Изредка невинный шажок в сторону от закона, и только. — Его ладонь скользнула вверх по ее руке. — Вы — чертовски привлекательная женщина, Люси. Рад был бы взять вас в компаньоны.
— Лестно слышать.
— Иными словами — не подойдет? Подумайте. Вообразите себе, как это здорово, как приятно обводить вокруг пальца степенных индюков. Одна загвоздка — нужен капитал.
— Боюсь, я им не обладаю.
— Что вы, я не к тому! У меня самого есть известные виды в не столь отдаленном будущем. Не вечно жить моему уважаемому папаше, гнусному скупердяю. Откинет копыта — и мне достанутся настоящие деньги. Ну так как, Люси?
— А условия?
— Брак, если вам угодно. Женщинам, большей частью, угодно, даже самым передовым и независимым. И потом, замужнюю женщину по закону не заставишь давать показания против мужа.
— Уже не столь лестно слышать.
— Да ладно вам, Люси. Не видите, что вскружили человеку голову?
Удивительно, что и Люси не осталась бесчувственна к его чарам. Альфреду нельзя было отказать в своеобразном обаянии, возможно, той же природы, что и элементарный животный магнетизм. Она со смехом увернулась от его полуобъятия.
— Сейчас не время заниматься флиртом. Пора подумать об обеде.
— Очень верно, Люси, и никто его не приготовит лучше вас. Так что сегодня на обед?
— Потерпите, увидите! Мальчикам нетерпение простительно, но когда и вы туда же!..
Они вошли в дом, и Люси поспешила на кухню. В разгар готовки ее неожиданно оторвал от плиты Гарольд Кракенторп:
— Мисс Айлзбарроу, нельзя ли с вами поговорить кое о чем?
— А можно потом, мистер Кракенторп? Я и так едва успеваю.
— Конечно. Разумеется. После обеда?
— Да, это удобнее.
Обед в урочный час был подан и оценен по достоинству. Люси, кончив мыть посуду, вышла в холл, где ее уже поджидал Гарольд Кракенторп.
— Да, мистер Кракенторп?
— Может быть, зайдем сюда? — Он открыл дверь гостиной, вошел первым и закрыл за Люси дверь.
— Я рано утром уезжаю, — объявил он, — и хочу вам сказать, что уезжаю под большим впечатлением от встречи со столь богато одаренной натурой, как вы.