Том 1. Стихотворения 1904-1916 - Велимир Хлебников
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В литературной автобиографии «Свояси» (1919) Хлебников подчеркивал, что «Крымское» написано «вольным размером», то есть свободным рифмованным стихом. На ритмо-интонационную новизну стихотворения обращал внимание Д. Д. Бурлюк в своих «Фрагментах из воспоминаний футуриста. 1907–1917». «…уже в этих стихах вполне выявлен ритм – и строй строковый, коим потом блеснул и „всех убил“ Владимир Владимирович Маяковский» (С 56)
Вырей – см. с. 460.
Невыразимые – распространенный разговорный эвфемизм – исподнее, подштанники.
В и Д – вероятно, Варвара Ивановна Дамперова (1887–1942), которой Хлебников был увлечен в 1907–1908 гг, сестра Д. И. Дамперова (1883–1954), старшего товарища Хлебникова по гимназии и Казанскому университету. См. стихотворение «Ирония встреч» (1913) и примеч.
В и И – возможно, Вера Константиновна Иванова-Шварсалон (1890–1920), падчерица, впоследствии жена В. И. Иванова, с которой Хлебников познакомился в Судаке.
Устенье – камни у стены (примеч. Хлебникова ко второй редакции стихотворения).
Кат южн. – рус. – палач.
Вир – см. с. 462.
К первой редакции.
Орать др. – рус. – пахать.
Дева, Обреченная небу – в греческой мифологии Ифигения, дочь царя Агамемнона, обреченная отцом в жертву богине Артемиде, во время жертвоприношения богиня чудесно заменила Ифигению ланью и перенесла ее в Тавриду (Крым), где сделала жрицей в своем храме Ср. в статье «Памятники…» (1912–1913).
Казенка – винная лавка.
Бучить – вымачивать, белить белье в щелоке.
Подурка обл. – ночная бабочка.
Но мне, с душой женомужа – В философии В. С. Соловьева, глубоко лично переживавшейся Хлебниковым, – «…истинный человек в полноте своей идеальной личности, очевидно, не может быть только мужчиной или только женщиной, а должен стать высшим единством обоих» («Смысл любви», 1892–1894).
<Крымский цикл>*
«В мигов нечет…» и следующие десять стихотворений, составляющих крымский цикл, впервые: НХ, VII, 1928. «В мигов нечет…», «Я и ты были серы…», «Судак», «Тропочка к морю левее…», «Вечер. Тени…», «Мы в одеждах сомнений…» печатаются по рукописям (ИРАН, ИМЛИ). Первоначальный текст второго стихотворения:
Я и ты были сиры, серы…Возникали пенные женщины из тины. В них было более истины, Чем в мире… меры.
Заглавие цикла «Заросли мигов» зачеркнуто, и вместо него позднее вписано: «Крымское юродство». Позднейшей припиской являются также две последние строки в стихотворении «Вечер. Тени.». Отрывок стихотворения «Облаки казались алыми усами…» и «Мы в одеждах сомнений…» с небольшими изменениями входили в первоначальный текст пьесы «Снежимочка» (1908)
Диана – см с. 467.
Адонис – в греческой мифологии божество, связанное с периодическим умиранием и возрождением природы, возлюбленный Афродиты, гибнущий от дикого кабана, которого из ревности насылает на него Артемида
Опыт жеманного*
Впервые: Дохлая луна, 1913, без названия. Перепечатано в Изборнике, 1914, с названием и небольшой правкой.
Виденнега. – Ср. подпись в письме В. В. Каменскому 10 января 1909 г.: Словеннега, а также неологизм злобеннега в стихотворении «Равнец! скажи, зачем борель…» (1908).
«Озеро…»*
Печатается впервые по рукописи (собрание Вс. Вяч. Иванова).
Коромысло обл. – стрекоза.
Мрежа арх. – сеть.
«Зеленнядины трав…»*
Печатается впервые по рукописи (собрание Вс. Вяч. Иванова).
«Любеницы устами касались…»*
Печатается впервые по рукописи (РГАЛИ).
Леший на распутьи*
Печатается впервые по рукописи (РГАЛИ).
Тать арх. – вор, разбойник.
Надевать обряды волка – то есть оборачиваться волком.
Голко обл. – звонко, шумно, раскатисто.
«И топливом времовые дрова…»*
Печатается впервые по рукописи (РГАЛИ).
Ярила – в славянской мифологии божество весеннего плодородия.
«В даль бежит вода…»*
Впервые: Хлебниковские чтения, 1991. Печатается по рукописи (РГАЛИ).
«Девически милые речи…»*
Печатается по рукописи (РГАЛИ).
«Ой, небянки-голубки…»*
Печатается впервые по рукописи (РГАЛИ)
Голубки – растение водосбор, звонки, колокольцы, павлиньи очи
«Мы все заглянули…»*
Печатается впервые по рукописи (РГАЛИ).
«Люди склонились над бездной…»*
Печатается впервые по рукописи (РГАЛИ).
«Богоокий говор тишин…»*
Печатается впервые по рукописи (РГАЛИ).
«Немостынные стены вставали…»*
Печатается впервые по рукописи (РГАЛИ).
«Славязи негных дум…»*
Впервые: НП, 1940. Печатается по рукописи (РГАЛИ).
«Грёзоль о тайных мирах…»*
Печатается впервые по рукописи (РГАЛИ).
Сой серб. – род.
«Немь лукает луком немным…»*
Впервые: Требник троих, 1913, первая строфа. Полностью: НП, 1940. Печатается по рукописи (РГАЛИ). Над текстом записано: «Вечер. Утро». Первоначальный вариант третьей строки: «Ночь роняет духам темным». Вариант последней строки: «Улетает в ночь она».
«Самотеча зрящих струй…»*
Печатается впервые по рукописи (РГАЛИ).
Зеленое коло*
Впервые: Бурлюк, 1994. Печатается по рукописи (РНБ).
Коло южн. – слав. – круг, хоровод.
«Зеловеков венок…»*
Печатается впервые по рукописи (РГАЛИ).
Зеловек – неологизм от зело (арх. много) и век; ср. человек. Ср. также в рукописи недоработанного стихотворения 1908 г. (РГАЛИ):
Студа бесстыдных негУбила неголя зари.Угас невинный маловек,А хоронили жарири.
«О, сладки туки…»*
Печатается впервые по рукописи (РГАЛИ).
В стихотворении, по-видимому, отражены переживания современной действительности 1905–1908 гг. через древнегреческий миф о Минотавре – чудовищном человекобыке, в жертву которому приносились афинские юноши и девушки. Ср. стихотворения «Признание» («Вы помните ивы…», 1915), «Одинокий лицедей» (1921) и наброски повести «Ка2» (1917).
Тук арх. – жир, сало.
«Когда был Адам и Ева…»*
Печатается впервые по рукописи (РГАЛИ).
Политически актуализированный перифраз известной английской пословицы, исторически восходящей к уравнительной идеологии крестьянского восстания Уотта Тайлера (1381 г.): When Adam delved and Eve spen, Who was then the gentleman? («Когда Адам пахал, а Ева пряла, кто был господином?»)
«Предательски извивен ящер…»*
Впервые: НП, 1940.
«Тает зов…»*
Впервые: НП, 1940.
«О, это взор – сощурь…»*
Впервые: НП, 1940.
Шур – возможно, здесь: предок, пращур.
Пря арх. – столкновение, распря.
«Кубок сбит из длинных досок…»*
Впервые:
НП, 1940.
«На кладбище…»*
Впервые: НП, 1940.
Голубей, – могильный памятник в виде сруба под крышей.
«Еще не пойманный во взорах вор ник…»*
Впервые: НП, 1940.
«О женщины! О меньший брат…»*
Впервые: НП, 1940.
«Мы, воины, во иный край уверовав…»*
Впервые: НП, 1940.
Сюжет и образы стихотворения связаны с картиной В. И. Сурикова «Покорение Сибири Ермаком» (1895).
Пищаль – старинное тяжелое ружье.
Моряна – ветер с моря.
«Сутконогих табун кобылиц…»*
Впервые: НП, 1940.
Ср. в стихотворении в прозе «Простая повесть» (1907–1908): «Ноги, как дни и ночи суток, меняют свое положение».
«Я славлю лёт его насилий…»*
Впервые: НП, 1940.
Стерх – белый журавль.