Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни - Пьер-Жан Беранже

Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни - Пьер-Жан Беранже

Читать онлайн Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни - Пьер-Жан Беранже

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 96
Перейти на страницу:

Тюрьма Ла Форс

Девушки

Перевод В. Курочкина

{112}

О боже! Вижу предо мноюКрасавиц молодых цветник.(Ведь все красавицы весною!)А я… что делать?.. я старик.Сто раз пугаю их летами —Не внемлют в резвости живой…Что ж делать — будем мудрецами,Идите, девушки, домой.

Вот Зоя, полная вниманья.Ах! между нами, ваша матьРасскажет вам: в часы свиданьяМеня случалось ли ей ждать.«Кто любит в меру — любит мало» —Вот был девиз ее простой.Она и вам так завещала.Идите, девушки, домой.

От вашей бабушки… краснею…Урок любви я взял, Адель…Хоть я и мальчик перед нею,Она дает их и досель.На сельском празднике стыдливоДержитесь лучше предо мной:Ведь ваша бабушка ревнива.Идите, девушки, домой.

Вы улыбаетесь мне, Лора,Но… правда ль?.. ночью, говорят,В окошко вы спустили вора,И этот вор был светский фат?А днем во что бы то ни сталоВы мужа ищете с тоской…Я слишком юн для вас, пожалуй.Идите, девушки, домой.

Идите, вам заботы мало!Огонь любви волнует вас.Но чур! Чтоб искры не упалоНа старика в недобрый час.Пусть зданье ветхое пред вами,Но в нем был склад пороховой, —Так, придержав огонь руками,Идите, девушки, домой.

Кардинал и певец

Перевод И. и А. Тхоржевских

Как для меня нападки ваши лестны!{113}Какая честь! Вот это я люблю.Так песенки мои уж вам известны?Я, монсеньер, вас на слове ловлю.Любя вино, я перед Музой грешен:Ее терять я скромность заставлял…Грех невелик, коль хмель ее потешен;Как ваше мненье, милый кардинал?

Как, например, вам нравится Лизетта?Я посвящал ей лучшие стишки.Вы отвернулись… Полноте! СекретаВедь в этом нет: мы с Лизой старики.Она под старость бредит уж Лойолой,В нем находя рассудка идеал,И управлять могла бы вашей школой…Как ваше мненье, милый кардинал?

За каждый стих свободный об отчизнеСо мной вести желали б вы процесс.Я — патриот; вольно же вам при жизниСчитать, что все мы — граждане небес.Клочок земли в краю моем родимомМне каждый мил, хоть я на нем не жал;Не дорожить же всем нам только Римом!Как ваше мненье, милый кардинал?

В моих припевах, часто беспокойных,Не всё, признайтесь, ересь и раскол.Не правда ль, много истин в них достойныхСамаритянин добрый бы нашел?Держа в руках бальзам любви целебный,Когда б в цепях он узника видал,Не стал бы петь он судьям гимн хвалебный!..Как ваше мненье, милый кардинал?

Еще не правда ль: сквозь веселость МузыВ моих стихах сверкает божество?Остер и весел я, как все французы,Но в сердце с небом чувствую сродство.Став жертвой гнева, я смеюсь над гневомИ рад предстать пред высший трибунал…Кто ж эту смелость дал моим напевам?Как ваше мненье, милый кардинал?

Но вы в душе добры, я это знаю;Простите ж мне, как я прощаю вам:Вы мне — куплет, который я слагаю,Я вам — проклятье всем моим стихам.Да, кстати: папа, слышал я, скончался…{114}Еще конклав другого не избрал:Что, если б вам престол его достался?Как ваше мненье, милый кардинал?

Тюрьма Ла Форс

Надгробный камень

Перевод Д. Т. Ленского

Я жив, здоров, а вы, друзья, хотитеВоздвигнуть мне богатый мавзолей;К чему? Зачем?.. Карман свой пощадитеИ блеск гробниц оставьте для князей.Что в мраморе и бронзе для поэта?Я и без них просплю в земле сырой,Пока я жив — купите мне моэта:Пропьем, друзья, надгробный камень мой!

Друзья мои, придется вам немалоЗа мавзолей богатый заплатить:Не лучше ль нам, под чоканье бокала,Мой памятник приятельски распить?Все за город! Затеем там пирушку!Своих подруг возьмите вы с собой;Уж так и быть… и я возьму старушку…Пропьем, друзья, надгробный камень мой!

Старею я, но молода подруга,И нет у нас того, чем блещет знать.В былые дни мне приходилось туго,Так уж теперь давайте пировать.Куплю Лизетте веера и ленты,В ее сердечке оборот такойМне принесет изрядные проценты, —Пропьем, друзья, надгробный камень мой!

Но прежде чем почнем из казначейства,Подумаем о том, мои друзья,Что, может быть, есть бедные семейства,Которые не ели два-три дня…Сперва мы им отложим хоть две трети,А там — катай из суммы остальной!На радости, что счастье есть на свете,Пропьем, друзья, надгробный камень мой!

Что пользы мне, когда на золоченойБольшой доске чрез двести, триста летКакой-нибудь археолог ученыйПрочтет, что здесь такой-то вот поэт?..Я не ищу ни славы, ни потомства…С веселою, беспечною душойЯ пропивал и жизнь в кругу знакомства…Пропьем, друзья, надгробный камень мой!

Десять тысяч

Перевод Вс. Рождественского

{115}

Десять тысяч. Десять тысяч штрафаПосле стольких месяцев тюрьмы!Видно, я живу не хуже графа.Дешев хлеб, далеко от сумы.О министр! Ведь нет таких законов,Сбавьте хоть немного, вас молю.Нет? За оскорбление БурбоновДесять тысяч франков королю?

Хорошо! Я заплачу. Но надоВыяснить и мне один вопрос.Это что ж? Всему суду наградаИли только плата за донос?Сыщикам за грязную работу?Цензору ли, мстящему стихам?Так и быть! Две тысячи по счетуОтделяю этим подлецам.

Коль платить — так лопнувших от жираИ льстецов вношу я в свой бюджет.Там, где трон, всегда ржавеет лираИ страдает насморком поэт.Господа поэты! Для вельможиПойте лишь за деньги, — так и быть,С этой суммы в вашу пользу тожеЯ готов две тысячи скостить.

Сколько наплодилось великановВ орденах и лентах там и тут.Как для коронованных болвановВсе они охотно спину гнут!Много им добра перепадало.Францию проглотят — дай лишь срок!Двух-то тысяч им, пожалуй, мало.Дам все три лакеям на зубок.

Что я вижу? Митры и тиары,Женщины, пиры, монастыри…Сам Лойола, греховодник старый,Насыпает золотом лари.Вопреки грядущему блаженству,Ангел мой ощипан догола.Менее трех тысяч духовенствуДать нельзя за все его дела.

Подсчитаем! Две да две — четыре.Шесть еще, — все десять есть как раз.Лафонтен-бедняга в этом миреНе платил за роковой указ.{116}Был добрей Людовик, — как хотите, —Высылал, расходов не деля.Ну, Лойяль, квитанцию пишите:{117}Десять тысяч в пользу короля.

Тюрьма Ла Форс

Дочь народа

Перевод М. Тарловского

Цветов весенних ты даришь немало,Народа дочь, певцу народных прав.Ему ты это с детской задолжала,Где он запел, твой первый плач уняв.Тебя на баронессу иль маркизуЯ не сменяю ради их прикрас.Не бойся, с музой мы верны девизу:Мой вкус и я — мы из народных масс.

Когда мальчишкой, славы не имея,На древние я замки набредал,Не торопил я карлу-чародея,Чтобы отверз мне замкнутый портал.Я думал: нет, ни пеньем, ни любовью,Как трубадуров, здесь не встретят нас.Уйдем отсюда к третьему сословью:Мой вкус и я — мы из народных масс.

Долой балы, где скука-староверкаСама от скуки раскрывает зев,Где угасает ливень фейерверка,Где молкнет смех, раздаться не успев!Неделя — прочь! Ты входишь в белом платье,Зовешь в поля — начать воскресный пляс;Твой каблучок, твой бант хочу догнать я…Мой вкус и я — мы из народных масс!

Дитя! Не только с дамою любою —С принцессою поспорить можешь ты.Сравнится ли кто прелестью с тобою?Чей взор нежней? Чьи правильней черты?Известно всем — с двумя дворами крядуСражался я и честь народа спас.Его певцу достанься же в награду:Мой вкус и я — мы из народных масс.

Тиран Сиракузский

1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 96
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни - Пьер-Жан Беранже торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит