Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни - Пьер-Жан Беранже

Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни - Пьер-Жан Беранже

Читать онлайн Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни - Пьер-Жан Беранже

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 96
Перейти на страницу:

Будущность Франции

Перевод В. Курочкина

{101}

Я дружен стал с нечистой силой,И в зеркале однажды мнеКолдун судьбу отчизны милойВсю показал наедине.Смотрю: двадцатый век в исходе,Париж войсками осажден.Все те же бедствия в народе, —И все командует Бурбон.

Все измельчало так обидно,Что кровли маленьких домовЕдва заметны и чуть видноДвиженье крошечных голов.Уж тут свободе места мало,И Франция былых временПигмеев королевством стала, —Но все командует Бурбон.

Мелки шпиончики, но чутки;В крючках чиновнички ловки;Охотно попики-малюткиИм отпускают все грешки.Блестят галунчики ливреек;Весь трибунальчик удрученКараньем крошечных идеек, —И все командует Бурбон.

Дымится крошечный заводик,Лепечет мелкая печать,Без хлебцев маленьких народикЗаметно начал вымирать.Но генеральчик на лошадке,В головке крошечных колонн,Уж усмиряет «беспорядки»…И все командует Бурбон.

Вдруг, в довершение картины,Все королевство потряслиШаги громадного детины,Гиганта вражеской земли.В карман, под грохот барабана,Все королевство спрятал он.И ничего — хоть из кармана,А все командует Бурбон.

Стрелок и поселянка

Перевод В. Курочкина

Проснулась ласточка с зарею,Приветствуя весенний день.— Красавица, пойдем со мною:Нам роща отдых даст и тень.Там я у ног твоих склонюся,Нарву цветов, сплету венок…— Стрелок, я матери боюся.Мне некогда, стрелок.

— Мы в чащу забредем густую!Она не сыщет дочь свою.Пойдем, красавица! КакуюТебе я песенку спою!Ни петь, ни слушать, уверяю,Никто без слез ее не мог…— Стрелок, я песню эту знаю.Мне некогда, стрелок.

— Я расскажу тебе преданье,Как рыцарь к молодой женеПришел на страшное свиданьеИз гроба… Выслушать вполнеНельзя без трепета развязку.Мертвец несчастную увлек…— Стрелок, я знаю эту сказку.Мне некогда, стрелок.

— Пойдем, красавица. Я знаю,Как диких усмирять зверей,Легко болезни исцеляю;От порчи, глаза злых людейЯ заговаривать умею —И многим девушкам помог…— Стрелок, я ладанку имею.Мне некогда, стрелок.

— Ну, слушай! Видишь, как играетВот этот крестик, как блеститИ жемчугами отливает…Твоих подружек ослепитЕго игра на груди белой.Возьми! Друг друга мы поймем…— Ах, как блестит! Вот это дело!Пойдем, стрелок, пойдем!

Надгробное слово Тюрлюпену{102}

Перевод Вал. Дмитриева

Умер он? Ужель потехаУмирает? Полно врать!Он-то умер, кто от смехаЗаставлял нас помирать?Не увидим больше, значит,Ах!Мы ни Жилля, ни Скапена?Каждый плачет, каждый плачет,Провожая Тюрлюпена.

Хоть ума у нас палата —Мы не смыслим ни черта:Не узнали в нем СократаМы под маскою шута.Мир о нем еще услышит,Ах!Клио или МельпоменаНам опишет, нам опишетЖизнь паяца Тюрлюпена!

Хоть обязан он рожденьемАббатисе некой был —Знатным сим происхожденьемВовсе он не дорожил:— Ведь один у всех был предок,Ах!Наплевать мне на Тюрпена.{103} —Как он редок, как он редок,Ум паяца Тюрлюпена!

Он Бастилью брал, был ранен,Был солдатом, а потомОчутился в балагане,Стал паяцем и шутом.Выручая очень мало,Ах!Был он весел неизменно…Поражала, поражалаБодрость духа Тюрлюпена.

Всем, кто беден, — брат названый,Он всех чванных осуждалИ, свой плащ латая рваный,Философски рассуждал:— Что за прок в наряде новом?Ах!Разве счастью он замена? —Каждым словом, каждым словомДорожили Тюрлюпена.

— Королевскую персонуХочешь видеть? — А к чему?Разве снимет он корону,Если я колпак сниму?Нет, лишь хлебопеку слава,Ах!Вот кто друг для Диогена! —Крикнем «браво», крикнем «браво»Мы ответу Тюрлюпена.

— Победителей народуВосхваляй! Лови экю!— Чтоб бесчестил я свободу?Побежденных я пою!— Так в тюрьму иди, да живо! —Ах!— Я готов, о тень Криспена! —Как красиво, как красивоПрямодушье Тюрлюпена!

— Ну, а черные сутаны?— Мы соперники давно.Церкви или балаганы —Это, право, все равно.Что Юпитер, что Спаситель —Ах!Два бездушных манекена. —Не хотите ль, не хотите льЗнать о боге Тюрлюпена?

У покойного, конечно,Недостаток все же был:Слишком влюбчив, он беспечно,Как и мать его, любил…Право, яблочко от Евы,Ах!Он бы принял непременно…Стройте, девы, стройте, девы,Мавзолей для Тюрлюпена!

Паломничество Лизетты

Перевод Л. Пеньковского

— Пойдем, — сказала мне Лизетта, —К мадонне Льесской на поклон. —Я, как ни мало верю в это,Но коль задаст Лизетта тон,Уверую и не в мадонн:Ах, наша связь и нрав наш птичийСтановятся скандальной притчей.— Так собирайся, друг мой, в путь.В конце концов таков обычай.Да кстати четки не забудь,Возьмем же посохи — и в путь!

Тут я узнал, что богомольныйСорбоннский дух воскрес опять;Что по церквам, в тоске невольной,Опять зевает наша знать;Что философов — не узнать;Что — век иной, иные моды;Что пресса будет петь нам оды —И что потом за этот путьПричислят Лизу все народыК святым… — Так четки не забудь,Возьмем же посохи — и в путь!

Вот два паломника смиренных —Пешком шагаем и поем.Что ни трактир, забыв о ценах,Закусываем мы и пьем, —Поем, и пьем, и спим вдвоем.И бог, вином кропивший скверным,Теперь из балдахинных сфер намУлыбки шлет. — Но, Лиза, в путьМы шли, чтоб с нами по тавернамАмур таскался?! Не забудь:Вот наши посохи — и в путь!

Но вот мы и у ног пречистой.— Хвала божественной, хвала! —Аббат румяный и плечистыйЗажег нам свечи. — О-ла-ла! —Мне Лиза шепчет, — я б моглаОтбить монаха у Лойолы!— Ах, ветреница! Грех тяжелыйТы совершишь! За тем ли в путьМы снарядились, богомолы,Чтоб ты… с аббатом?! Не забудь,Как с посохами шли мы в путь!

Аббат же приглашен на ужин,Винцо развязывает рот:Куплетцем ад обезоружен,И в папу — ураган острот.Но я заснул: ведь зло берет!Проснулся, — боже! паренек сейОт рясы уж давно отрекся.— Изменница! Так, значит, в путьМеня звала ты, чтоб вовлексяИ я в кощунство? Не забудь —Вот посохи, и живо в путь!

Я о делах чудесных ЛьессыВосторга в сердце не припас…Аббат наш — там, все служит мессы,Уже епископ он сейчас:Благословить он жаждет нас.А Лиза, чуть в деньгах заминка,Она, гляди, уже бегинка.{104}Вот и для вас, гризетки, путь:В паломничество — чуть морщинка!Но только — четки не забудьИ, посох взявши, с богом — в путь!

Смерть Сатаны

Перевод М. Л. Михайлова

Чтоб просветить моих собратий,Я чудо расскажу для них:Его свершил святой Игнатий,{105}Патрон всех остальных святых.Он шуткой, ловкой для святого(В другом была б она гнусна),Устроил смерть для духа злого, —И умер, умер Сатана!

Святой обедал. Бес явился:«Пьем вместе, или тотчас в ад!»Тот очень рад; но изловчилсяВлить в рюмку освященный яд.Бес выпил. В пот его кидает;Упал он; жжет его с вина.Как еретик, он издыхает…Да, умер, умер Сатана!

Монахи взвыли в сокрушенье:«Он умер! Пал свечной доход!Он умер! За поминовеньеНикто гроша не принесет!»В конклаве все в унынье впали…«Погибла власть! Прощай, казна!Отца, отца мы потеряли…Ах, умер, умер Сатана!

Лишь страх вселенной управляет:Он сыпал нам свои дары.Уж нетерпимость угасает;Кто вновь зажжет ее костры?Все ускользнут из нашей лапы,Всем будет Истина ясна,Бог станет снова выше папы…Ах, умер, умер Сатана!»

Пришел Игнатий: «Я решилсяЕго права и место взять.Его никто уж не страшился;Я всех заставлю трепетать.Откроют нам карман народныйУбийство, воровство, война.А богу то, что нам негодно, —Хоть умер, умер Сатана!»

Конклав кричит: «В беде суровойСпасенье нам в его руках!»Своею рясой орден новыйВнушает даже небу страх.Там ангелы поют в смущенье:«Как участь смертного темна!Ад у Лойолы во владенье…Ах, умер, умер Сатана!»

Папа-мусульманин

1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 96
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни - Пьер-Жан Беранже торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит