Волшебник Подземного города - Дэвид Фарланд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гигантские огненные шары рванулись во всех направлениях, от горизонта до горизонта, — разноцветные, самых фантастических цветов, — и каждый тащил за собой бриллиантовую радугу. Пошел дождь из изумрудных солнц и рубиновых полумесяцев. Там были золотые хризантемы и белоснежные звезды, свивавшиеся в маленькие галактики.
Люди и животные по всей земле зачарованно уставились на экраны телевизоров, открыв рты, а потом ударились в бешеные аплодисменты.
От взрывной волны задребезжали стекла в окнах Далласа и завибрировали тонко паучьи сети, но на этом все и кончилось.
А аплодисменты раздавались еще долго-долго.
Бенджамин Чаровран повернулся и ускакал из кадра, прочь от света, к Янтарке, которая лежала на обочине дороги.
* * *Она была мертва.
Бен смотрел на нее, глотая слезы, боясь пропустить малейшее движение. Он смотрел долго. Янтарка не двигалась.
Рядом с ним на землю опустилась мама.
— Это твой друг? — спросила она.
— Да, — тихо ответил Бен. — Она не просто друг. Она — великая волшебница.
— Это та самая мышка, которую ты купил в зоомагазине, правда?
— Ага. Это она превратила меня потом в мышь.
— Что с ней?
— Она слишком много колдовала. У нее, это… волшебническое истощение. Наверное, она умерла.
Ни единый вздох не колыхал Янтаркину грудку. Ни единый усик на ее мордочке не шевелился.
Эх!
Бен наклонился к ней и резким движением нажал на грудную клетку, отчаянно пытаясь вспомнить, чему их там учили на занятиях по первой медицинской помощи. Только вот что хорошо для человека, то не обязательно подходит для мыши. Запустить сердце ему, может быть, и удастся, но сделать искусственное дыхание рот в рот у него попросту не получится — мышиные рты устроены совершенно неподходящим для этого образом.
Воздух с шумом вышел из Янтаркиных легких.
Бен убрал лапы, давая легким возможность наполниться самостоятельно. Они этого не сделали.
Бен попробовал снова. Вокруг начала собираться толпа людей, и Бену стало страшно. Где-то в зарослях высокой травы Бушмейстер пищал:
— Бен! Бен, уходим! Давай выбираться отсюда!
Но он не мог просто так все бросить и уйти.
Он продолжал делать непрямой массаж сердца, потом снова нажал обеими лапами на грудь и отпустил.
Время застыло.
* * *Янтарка тихо кашлянула. Раз, другой… Потом с хрипом втянула воздух.
Ропот радости послышался из толпы, и Бен поглядел вверх. Сотни людей поглядели на него в ответ.
Несколько камер светили на него; репортерша улыбалась, тушь черными ручьями бежала у нее по щекам. Рядом слышались еще всхлипывания.
— Он смог! — закричал кто-то. — Он спас мышь!
И все вокруг взорвалось от радостных криков, смеха и аплодисментов.
Янтарка слабо помахала лапками в воздухе, приходя в сознание, потом перевернулась на животик и так и осталась лежать на асфальте, не в силах пошевелиться.
— Ох, — пробормотала она. — Я себя совершенно ужасно чувствую.
— Знаешь что? — сказала мама Бена. — А почему бы вам обоим не отправиться к нам домой? У нас куча пиццы в холодильнике и газировки хоть залейся.
— А можно я еще нескольких друзей позову? — спросил Бен. Ну и странно же прозвучал этот вопрос! Никогда до сих пор у него не было друзей, да еще таких, которых можно позвать домой.
— Друзей-мышей или друзей-людей? — подмигнула мама.
— Мышей, — сказал Бен.
— Ты можешь позвать всех друзей, каких только захочешь, — ответила на это мама.
Она наклонилась, осторожно подняла Бена и Янтарку и посадила их в ладошку другой руки, как в мягкое гнездышко.
— Подождите меня! — закричал Бушмейстер, пробираясь к ним через густую поросль вики, усыпанную пурпурными соцветиями.
Он тоже забрался в мамину ладонь, и она понесла мышей к машине, пальцем поглаживая им головки.
— Я надеюсь, ты не прочь побыть мышью еще немного, — сказала Бену Янтарка. — Мне понадобится несколько дней, чтобы набраться сил.
— Не прочь, — подтвердил Бен. — Мне в чем-то даже нравится быть мышью. По крайней мере, если меня не заставляют каждый день есть сырое зерно.
И это была чистая правда.
Примечания
1
Пиллсберовский мальчик-пончик — персонаж рекламы фирмы «Пиллсбери» — антропоид, похожий на вылепленного из теста мальчика-поваренка. Придуман в 1965 году. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Гарфилд — рыжий кот с неустойчивым темпераментом, персонаж комиксов художника Джима Дэвиса и снятых по их мотивам мультфильмов и художественных фильмов.
3
«Губка Боб Квадратные Штаны» — американский мультсериал, запущенный в 1999 году.
4
Гаммельнский Крысолов — персонаж страшной средневековой легенды о маге-крысолове, который избавил Гаммельн от крыс, но не получил за это платы и в отместку увел из города всех детей.
5
Бен говорит о фильме Питера Джексона «Братство кольца» — первой серии трилогии «Властелин колец», основанной на одноименном романе Дж. Р. Р. Толкина.
6
«Люди в черном» — в популярной западной культуре представители некой тайной организации, которая знает об инопланетянах все. О них было снято два популярных кинофильма с таким названием. Но на самом деле все куда таинственнее и страшнее.
7
Фрисби — детская игрушка или же спортивный снаряд, «летающая тарелка».
8
Фрэнк Синатра (1915–1998) — популярный американский певец и актер.
9
Лихорадка Эбола — острое вирусное заболевание, чрезвычайно редкое и абсолютно смертельное.
10
Пивной фестиваль, или Октоберфест, — праздник, традиционно отмечаемый в Германии осенью; сопровождается народными гуляньями и большими количествами специально сваренного к этому дню пива.
11
Сунь-цзы (IV или VI в. до н. э.) — стратег и мыслитель Древнего Китая.
12
Точно так же называется пьеса великого английского драматурга Уильяма Шекспира, только у него речь идет о девушке Катарине. Забавно, что слово «строптивица» (shrew) по-английски означает также землеройку. Из названия как главы, так и пьесы не вполне ясно, строптивицу ли в них укрощают, или же это строптивица сама укрощает кого-то еще. Это вам и предстоит выяснить.
13
В нормальном, не искаженном няней виде стишок выглядит так:
Малютка мисс БумбиСидела на тумбе,Хлебала свою простоквашку.Но выглянул вдруг Свирепый паукИ спугнул нашу Бумби, бедняжку.
(Перевод О. Седаковой.)
14
Фи, фай, фо, фам!Дух британца чую там.Мертвый он или живой —Попадет на завтрак мой.
(Перевод М. Клягиной-Кондратьевой.)
15
Песенку про трех слепых мышек поет Бен в полевочьей норе в главе пятой первого тома — «Мыши и магия».
16
Один древний волшебник по имени Моисей заставил расступиться воды Чермного (Красного) моря, дабы народ его мог перейти на другой берег. Когда последний из его людей оказался в безопасности, воды снова сомкнулись, утопив кинувшегося за ними в погоню злого фараона и его армию.
17
Полоз Норный выражает свои мысли частично по-французски, прося считать его гусеницей в том случае, если кругом происходит что-то новое.
18
Героиня книги Л.Ф. Баума «Волшебник страны Оз», которая легла в основу «Волшебника Изумрудного города» А. М. Волкова и по аналогии с которой и назван второй том приключений мышонка Чароврана.