Смерть в экстазе - Найо Марш
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Найджел вернулся домой в половине одиннадцатого. И сразу позвонил Аллейну:
– Не спите?
– Сплю? Я только из Скотленд-Ярда.
– Чем вы там занимались?
– Текущей работой.
– Вы всегда так говорите, когда хотите от меня что-то скрыть.
– Правда? А вы чем занимались?
– Шпионил за парой глупцов.
– Вы о них такого мнения?
– И вы будете такого же, когда я все расскажу. Она очень милая глупышка, а вот он – чертовски неприятный парень. Слушайте, Аллейн, Прингл что-то прячет в рукаве. Вчера вечером…
– Стоп! Не называйте имен по телефону. Возможно, ваша домовладелица лежит на животе за дверью.
– Хотите, чтобы я к вам приехал?
– Ни в коем случае. Ложитесь спать и приезжайте завтра утром в Ярд.
– А я ждал, что вы меня поблагодарите. Я прескверно провел время, выбросил кучу денег на шампанское – и все ради торжества правосудия. Честное слово, Аллейн, вечер был ужасный. Прингл под завязку накачался дурью…
– Никаких имен по телефону. Я вам благодарен. Что бы мы делали без нашего мистера Басгейта? Сможете приехать завтра в девять?
– Наверное. Но я хочу, чтобы вы съездили со мной к Джейни Дженкинс. Думаю, если постараться, она расскажет вам о Мо…
– Никаких имен!
– Но почему? Кто может нас подслушивать? А как же вы сами разговариваете с другими? Или, по-вашему, мисс Уэйд забралась на телефонный столб и подключилась к проводам?
– Спокойной ночи, – сказал Аллейн.
Найджел сел за стол и написал статью о красоте и шарме Кары Куэйн. Он собирался проиллюстрировать ее двумя фотографиями, которые нашел в ее квартире. Потом мысленно выругал Аллейна и пошел спать.
На следующее утро он ровно в девять приехал в Скотленд-Ярд и нашел инспектора в его кабинете.
– Привет, – поздоровался тот. – Присядьте и закуривайте. Я сейчас освобожусь. Только что звонили из Нью-Йорка. По их сведениям, мистер Огден невинен как младенец. Я говорил с ними вчера вечером, очень толковые ребята. Золотодобывающая компания «Огден – Шульц» невелика, но пользуется уважением. Они неплохо заработали во время золотой лихорадки тридцать первого, но потом не особенно процветали. О мистере Гарнетте ничего не известно. Парни в Нью-Йорке пытаются разузнать про тот сверхуспешный слет «возрожденцев» в 14-м году. Правда, с тех пор этот прохиндей наверняка раз сто поменял имя.
Он нажал кнопку настольного звонка и вручил появившемуся констеблю конверт и телеграфный бланк.
– Телеграмму в Австралию, – распорядился Аллейн, – и «молнию» во Францию. Но сначала прочтите ее вслух.
Констебль, путаясь в словах, прочел на французском длинное послание графине де Барсак. Судя по тому, что смог разобрать Найджел, в нем сообщалось о смерти мисс Куэйн и о посылке вслед за телеграммой пояснительного письма, а также выражалась настоятельная просьба всей лондонской полиции ни в коем случае не уничтожать какие бы то ни было письма или документы, связанные с мисс Карой Куэйн. Констебль вышел с почтительным, но ошалелым видом.
– И что это значит? – спросил Найджел.
Аллейн рассказал ему о письме к графине де Барсак и новом завещании.
– У меня есть его копия, – добавил он. – Если не считать дома для де Равиньи и трех сотен в год для нянечки, все достанется сиятельнейшему Гарнетту.
– Мисс Куэйн переписала его в воскресенье?
– Да, в половине четвертого. Она даже проставила на нем дату.
– Это очень важно, – заметил Найджел.
– Верно, – сухо согласился Аллейн.
– Примерно за полчаса до этого, – настойчиво продолжал журналист, – она вернулась после загадочного визита в храм, и у нее было время все обдумать и изменить завещание, основываясь на том, что, судя по всему, произошло в квартире Гарнетта.
– Пожалуй.
– Может быть, она узнала о коммерческой сделке, благодаря которой появился Храм Священного пламени? Или услышала что-то нелицеприятное о самом Гарнетте и решила сделать широкий жест, чтобы доказать свою веру в его святость? Разве не на это указывает записка, найденная в портсигаре?
– Я должен ответить, или это риторический вопрос?
– Просто скажите, что вы сами об этом думаете? Насчет нового завещания.
– Если мы правы, предполагая, что беседа с неизвестным лицом, состоявшаяся в воскресенье примерно в два сорок пять пополудни, каким-то образом повлияла на дело, и если неизвестное лицо действительно является убийцей, тогда перемены в завещании, скорее всего, напрямую связаны с тем разговором. Если это и вправду так, все сводится к одному-единственному человеку. Но на самом деле у нас нет ничего определенного. Быть может, мисс Куэйн просто заметила, что Клод прикладывается к бутылочке «инвэлид порт», и написала об этом Гарнетту. А завещание изменила потому, что ей вдруг захотелось все оставить Гарнетту. Возможно, воскресная встреча тут вообще ни при чем. Доброе утро, Фокс.
– Доброе утро, сэр, – ответил Фокс, появившийся в кабинете во время их беседы. – Почему это «воскресная встреча ни при чем»? Доброе утро, мистер Басгейт.
– Потому что это вполне возможно, Фокс. Мы по-прежнему находимся в зыбкой области предположений. Остается только надеяться, что мадам де Барсак не уничтожила письмо мисс Куэйн. Я телеграфировал ей вчера вечером, но не получил ответа. Сейчас отправил вторую телеграмму. Можно обратиться во французскую полицию, но мне бы не хотелось вмешивать ее в это дело. Но и письмо нам нужно позарез.
– Его часть отпечаталась на промокашке, разве нет? – спросил Фокс.
– Отдельные фрагменты. К счастью для нас, мисс Куэйн использовала плотную бумагу и толстое перо. Отсюда большой расход чернил и в результате – хорошие отпечатки на промокашке. Вот, смотрите. Думаю, перевод вам не требуется, старый полиглот?
– А можно мне? – попросил Найджел.
– Да. Но не вздумайте это публиковать.
Фокс достал свои очки и вместе с Найджелом принялся читать оставшиеся на промокашке слова.
Raoul est tout-а-fait impitoyable —Une secousse electrique me bouleversa —Cette supposition me révoltait, mais que voul —Alarmé en me voyant —il pay – a-ses crimes.le placerent en qualite d’administrateur[28].
– Что такое «secousse»? – спросил Фокс.
– Шок, удар.
– Она хочет сказать, что ее ударило током, сэр?
– Это образное выражение, Фокс. Ее что-то потрясло. Письмо написано в немного взвинченном, можно сказать, истеричном стиле. Не советую вам использовать такие фразы.
– А вы что об этом думаете, мистер Басгейт? – обратился к журналисту Фокс.
– Она была очень взволнована, – ответил Найджел. – Первый отрывок довольно ясен. Рауль – то есть де Равиньи – абсолютно холоден, безжалостен. У нее был шок. Потом ее ужаснула пришедшая ей в голову… как это правильно перевести?
– «Эта возможность приводит меня в ужас», – перевел Аллейн.
– Да. Потом кого-то напугало ее присутствие. Говорится, что кто-то – я предполагаю, что здесь стояло слово «payera» – заплатит – за свои преступления. В конце речь идет о доверенном лице. Тут все ясно. Это Гарнетт, – возбужденно продолжал Найджел. – Он назван доверенным лицом в ее новом завещании. Черт возьми, она все время говорит о Гарнетте!
– Не считая того места, где пишет о де Равиньи? – сдержанно заметил Аллейн.
– Ну да, конечно, – кивнул Найджел. – Силы небесные! Вы думаете, она все рассказала де Равиньи?
– Не хочу строить догадки. Но, по-моему, вы слишком вольно интерпретируете последнюю фразу. Так что там насчет Джейни Дженкинс?
Найджел начал рассказывать о вчерашнем вечере. Оба детектива слушали его молча и внимательно.
– Вы отлично справились, – похвалил Аллейн, когда журналист закончил. – Спасибо, Басгейт. Хочу только уточнить те слова, которые вы услышали из благоуханных глубин своего гардероба. Мистер Прингл попросил мисс Дженкинс придерживаться общей версии насчет воскресных событий?
– Да.
– А мисс Дженкинс спросила, не связано ли это с его сигаретами?
– Все верно.
– Прекрасно! Вы договорились, что приедете к ней сегодня утром?
– Да. Перед судебным заседанием.
– Не против, если я поеду вместо вас?
– Нет, если вы пообещаете, что потом все расскажете.
– Который час?
– Половина десятого, – ответил Фокс.
– Я поехал. Увидимся в суде.
Аллейн взял такси до Йоменс-роу. Дом Джейни находился в конце улицы. Инспектор подумал: это что-то среднее между богемной студией и ночлежкой. На ступеньках сидела кучка обтрепанных детишек.
– Привет, – сказал Аллейн. – Во что играете?
– Мы не играем. Просто болтаем, – ответил сильно замызганный мальчуган.
– Ясно, – кивнул инспектор. – Кто хочет позвонить для меня в дверь?
Произошла небольшая потасовка за право сделать звонок.
– Готово, мистер! – крикнул самый рослый из мальчишек.
Какой-то карапуз свалился со ступеньки и ударился в рев.
– Стэ-энли-и! – донесся женский вопль из верхнего окна. – Что с твоим младшим братом?
– Я ни при чем, это он! – ответил Стэнли, указывая на Аллейна.